Обращение в современном китайском языке. Поговорим о китаеобращения в китае

Обращение в современном китайском языке

В современном китайском языке создаются новые формы обращений с учетом классовой структуры современного китайского общества. В статье мы рассмотрим формы обращения в современном китайском языке в профессиональной и бытовой сферах.

Грамматические формы обращения. Чаще всего обращение в китайском языке выражается именами существительными, в частности, именами собственными. Употребление одной фамилия без добавления обращения невозможно, но, однако, существуют и исключения. Если фамилия адресата состоит из одного иероглифа, то при обращении к данному лицу употребляется следующая модель обращения: приставка (сяо, лао)+фамилия: лао Ли. Если фамилия адресата состоит из двух иероглифов, то употребляется, как правило, только фамилия, состоящая из этих двух иероглифов без приставки, например: ou yang, zhu ge, si ma.

Обращение в китайском языке может быть выражено и именем прилагательным. В данном случае речь идет об обращениях к людям, выполняющим определенные профессиональные обязанности, например, к продавцу арбузов можно обратиться как к лицу, "продающему арбузы": mai xi gua de - майсиквуад - продающий арбуз. Другая модель при обращении: имя прилагательное + имя существительное: "сяо Ли" = сяо - младший, маленький молодой (относительно младший), употребляется вне зависимости от пола, "лао" - старший: между интеллигентными людьми - часто только "сяо", а "лао" употребляется по отношению к старшим людям в сфере обслуживания, на предприятиях, среди рабочих.

Если у людей не столь высокий социальный статус, то обращение к ним "лао" как бы поднимает их в глазах других людей на ступеньку выше по социальной лестнице. Так можно обращаться к консьержу, к соседям по дому. Рабочие - "синие воротнички" - используют "лао" в общении между собой. Следует уточнить, что использование данного обращения в данном случае не так тесно связано с реальным возрастом собеседников. Когда встречаются друзья детства после определенного временного перерыва, то они обращаются друг к другу, используя эту же модель: лао + фамилия, что свидетельствует об их тесных, приятельских отношениях, несмотря на разницу в приобретенном новом общественном статусе. При обращении к людям среднего возраста может быть употреблено обращение "да", которое обозначает относительный средний возраст собеседника - для различения работников на предприятии, если имеются люди с одинаковой фамилией, например: lao li (Лао Ли) - от 40 и старше; xiao li (Сяо Ли) - до 30; da li (Да Ли) - от 30 до 40 лет. Обращение "да" имеет весьма ограниченную сферу распространения - оно употребляется большей частью на предприятиях, среди людей рабочих специальностей.

В сельской местности среди жителей одной деревни находит широкое распространение модель обращения к близким родственникам своего знакомого по типу: имя собственное + имя существительное, обозначающее степень родства.

В обращении присутствуют также имена мужчины (женщины), принятые при обращении к ним в семье (либо краткая форма имени, либо вообще иное имя, принятое в этой семье при обращении к этому сыну (этой дочери) + папа (мама, бабашка, дедушка, тетя, дядя): мужские имена - kai kai ba - Кай - Кай+ па= отец Кая; bao bao nai nai - Бао - Бао+ найне= бабушка Бао-Бао (Бао - как мужское, так и женское имя, без идентификации рода); xiao ming gu gu - Сяомин + гугу = тетя, сестра отца Сяомин; xiao ming yi yi - Сяомин + йийи = тятя, сестра матери Сяомин; женские имена - wan ying ma - Ваньйин + ма = мать Ваньйин; na na ye ye - Нана + йейе = дедушка Нана; xiao hua shu shu - Сяохуа + шушу = дядя, младший брат отца Сяохуа; xiao hua da ye - Сяохуа + дайе = дядя, старший брат отца Сяохуа. Распространение данная модель обращения находит также при общении родителей учащихся или дошкольников, посещающих детский сад. Деятельность детей является для взрослых основанием для знакомства и причиной общения. По образцу данной модели могут обращаться друг к другу соседи, родители учащихся одного класса одной школы.

В качестве обращения в китайском языке может быть использована и частица: (hei) "Хай!", (ei) "Эй!", (wei) "Вэй!". Следует заметить, что приведенные в качестве примеров частицы не имеют лексического значения, они употребляются просто в качестве обращения к человеку, чтобы привлечь его внимание к собеседнику. Сфера употребления данной модели обращения - просторечие. Большей частью частицы - обращения используются среди не столь образованных людей. Они часто слышны в речи, например, бывших крестьян, приехавших на заработки в город. Так обращается кондуктор к пассажирам в автобусе, продавцы, торговцы на рынках к покупателям. Также обращаются друг к другу и незнакомые между собой люди (пассажиры, покупатели) в общественных местах. С помощью частицы-обращения могут обратиться к продавцу покупатели на рынке или пассажиры автобуса к кондуктору.

Если в русском языке обращения могут иметь при себе распространение, что довольно часто наблюдается в языковой практике, то в китайском языке это возможно, но очень редко, только в сфере официальной коммуникации: "уважаемый господин" - "цуньтиндъ сеньшын" (zun jing de xian sheng).

Употребление обращений в официальном стиле общения в литературном языке регламентировано, в том числе и по гендерному признаку.

Обращения к мужчинам. Ситуация с обращениями к незнакомым людям в китайском языке схожа с ситуацией в России: до освобождения страны в 1949 году к незнакомым пожилым людям обращались преимущественно "господин" ("сударь" сеньшын): xian sheng. Это обращение предполагало учитывать социальное положение человека, которое определялось "на глаз", по его внешности, ибо одежда в те времена имела четкое выраженные классовые различия. К людям физического труда то обращались, используя названия рода их занятий: к продавцу фруктов: "продающий фрукты" - mai shui guo de, к рикшам: "водитель рикши" - la yang che de. Общего обращения ко всем людям в обществе того времени не существовало. Безличное обращение "Хэй" принято лишь на севере Китая. Это почти эквивалент русского "Эй!", которое употребляется в разговорной речи и имеет малое отношение к речевому этикету: в обеих странах такое обращение звучит невежливо: Hei! В наши дни обращение "Хэй!" все еще используется в разговорной речи людьми физического труда. Среди людей интеллектуального труда оно, как правило, не употребляется.

"Лаое" - обращение к старшим людям по возрасту. К молодым мужчинам обращались "шаое", первоначальное значение этого слова - "младший сын богатой семьи". Оба обращения указывают на вежливое и почтительное отношение к человеку разного возраста: lao ye,shao ye. После 1949 года эти обращения исчезли из употребления и сейчас вообще не встречаются. В настоящее время из всех принятых ранее (до 1949 года) в повседневной и официальной коммуникации обращений сохранилось только обращение "Господин" ("сиеньшын", xian sheng), которое определенное время не употреблялось - после освобождения с 1949 года до проведения государственной реформы в начале 80х годов ХХ века.

Обращения к женщинам. До 1949 года к пожилым женщинам обращались "госпожа", "сударыня": "тайтай" (tai-tai), "фужэн" (fu-ren). К молодым женщинам: "сяодье" (xiao jie) - молодая незамужняя женщина, мисс. После 1949 года, несмотря на род, социальное положение, на состояние в браке, вошло в употребление лишь одна форма обращения ко всем членам общества: "тонгджи" (tong zhi) - "товарищ". Здесь очевидно влияние не только марксистской идеологии, но и пример Советского Союза в сфере повседневной коммуникации, принятой и утвердившейся в новом социалистическом обществе, когда нивелировались гендерные вопросы под влиянием женской эмансипации времен революции 1917 года. Обращение к мужчине: li hong tong zhi; обращение к женщине: zhao ming tong zhi.

Общепринятое обращение к русским - "старший брат из Советского Союза": "сулиелаодаг" (su lian lao da ge). В данном обращении выражено очень уважительное отношение к советским людям, демонстрирующее дружественные, близкие, почти родственные отношения. Данная речевая ситуация близка ситуации в русском языке, когда русские подобного типа обращения употребляют по отношению к незнакомым людям, выбирая наименования родственников (брат, мамаша, папаша, тетя, дядя и пр.), подчеркивая тем самым особую теплоту и непосредственность складывающихся отношений.

Самым распространенным обращением после 1949 года стало "тон- гджи" - "товарищ", которое - так же, как и в аналогичной коммуникативной ситуации в Советском Союзе - применялось и к мужчинам, и к женщинам. "Господин" (сеньшын) после 1949 года и до культурной революции (1964 - 1974) использовалось как обращение членами демократических партий, а также тех партий, которые получили большинство в Гонконге, на Тайване и Макао. Члены коммунистической партии Китая обращались друг к другу только "тонджи". Во время культурной революции все контакты с Тайванем и Гонконгом оборвались. В связи с этим еще больше стала заметна разница в обращениях, которые использовали партийные лидеры, члены партий этих стран и коммунисты КНР.

После реформы начала 1980-х годов культура Тайваня и Гонконга стала развиваться совместно с культурой КНР. Новые ценности, провозглашенные в обществе, отразились и на употребление принятых ранее обращений. В повседневной жизни обращение "тонгджи" (товарищ) исчезло из употребления. Вместо него возродилось старое обращение "господин" (сеньшын), которое вновь стало употребляться при обращении к мужчинам, в первую очередь, в той коммуникативной сфере, где чаще всего появляются богатые господа: в роскошных гостиницах, ресторанах, магазинах и других общественных местах и заведениях для VIP-класса. В настоящее время данное обращение довольно часто используют продавцы, официанты, и оно благосклонно воспринимается клиентами.

Обращения к женщинам, в общих чертах, устоялись в пореформенном Китае, однако, существует ряд вопросов, которые свидетельствуют о проблемах в употреблении некоторых моделей обращения к женщинам. Обращение "сяудие" (xiao jie) стали употреблять в начале периода реформ.

По прошествии времени, т.е. с начала 80-х годов до сегодняшнего дня, это обращение из стилистически нейтрального превратилось в обращение с пейоративным оттенком. За время проведения реформ в стране, открывших свободу предпринимательства, произошло заметное расслоение социалистического общества на классы, появились очень богатые люди, а также и вполне обеспеченный средний класс, жизненные устремления которого направлены не только на получение прибыли, но и на развлечения и отдых. Поэтому обращение "сяудие" получило за это время некоторое дополнительное коннотативное значение, связанное со сферой его употребления в индустрии развлечений, причем оно утратило положительное восприятие женщинами: сейчас оно воспринимается скорее отрицательно, потому что "сяодие" напоминает слово "проститутка". К девушкам легкого поведения в различных массажных салонах обращаются именно так, поэтому сфера его употребления значительно сузилась. Даже в ресторане при обращении к официантке это слово вызовет скорее негативную реакцию. В настоящее время и к женщине пожилого возраста нельзя обращаться "сяо-дие". Проблемное употребление моделей обращения к женщинам в современном китайском языке связано с тем, что в китайской речевой культуре за тысячи лет ее существования не сложилось единых, распространенных моделей обращения к женщинам. Раньше имя существительное "госпожа" (ny shi) не выступало в качестве обращение, а просто обозначало женщину, то есть выполняло номинативную функцию как имя существительное. Когда его стали использовать в качестве обращения в официальной речи, но все же довольно редко, то употребляли его после называния фамилии в качестве приложения, например: Ли ню ши (li ny shi). Это слово в функции обращения стало довольно популярным с начала 2000 годов и нашло всеобщее распространение на территории всей страны вне зависимости от возраста женщины.

Обращения к коллегам на работе. Корпоративная этика. При обращении коллег на рабочем месте друг к другу сразу выражается статус сотрудника на данном предприятии, в фирме, в организации. В обращении концентрируется уважительное отношение младшего персонала к старшему. К высшему начальству на предприятии принято обращаться, используя следующие формы обращений: (zong jing li) директор, (fu zong jing li) заместитель, (dong shi zhang) президент. В корпоративном речевом этикете используются следующие речевые модели обращений: называется только должность сотрудника: jing li; называется фамилия и должность: zhang jing li; называется фамилия, имя и должность. Данная модель употребляется лишь в официальной речи - на заседаниях или конференциях (zhang jian jing li).

Обращения по должностям в различных профессиональных группах (высшие учебные заведения). Наименование должности младшего персонала большей частью не употребляется. Например, не стоит подчеркивать при обращении, что этот сотрудник является ассистентом. А при обращении к высшим должностям, например, профессор, наоборот, стоит это делать. Должности профессорско-преподавательского состава в университетах и высших учебных заведениях: zhu jiao - ассистент; jiang shi - старший преподаватель; fu jiao shou - доцент; jiao shou - профессор; научные степени: xue shi - бакалавр; shuo shi - магистр; bo shi - кандидат наук; bo shi hou - доктор наук. китай обращение гендер этика

Сушестует три варианта обращения по должности: обращение только по должности: напр., jiao shou - профессор, lyshi адвокат, gong cheng shi - инженер; при обращении перед должностью указывается фамилия: li jiao shou - профессор Ли. При употреблении обращения к инженеру часто употребляется сокращенная форма. Вместо полной формы "инженер" (wang gong cheng shi), употребляется его краткая форма (gong). Если выбирается сокращенная форма, то перед ней обязательно следует употреблять фамилию собеседника (wang gong). Сокращенная форма употребляется лишь в том случае, если она не вызывает у собеседника отрицательной реакции, ибо в китайском языке есть фамилия (wu) "У", и если происходит слияние такого типа фамилии с сокращением (wu gong) "кунг", то это сращение обозначает уже совсем иное - "насекомое"; фамилия +имя+должность: данная модель обращения употребляется только в стиле официального общения. На научных конференциях в вузах распространено обращение с учетом ученой степени. В повседневной жизни они употребляются очень редко. Студенты в обращении к преподавателям вообще не указывают их ученые степени, а обращаются к преподавателям, прибегая к распространенной модели обращения фамилия + лаоши (учитель), например: li lao shi. Обращение с указанием степени бакалавра или магистра не употребляются. Очень редко употребляется обращение (bo shi hou) бо ши хо. В основном, в практике повседневного речевого общения распространено обращение (bo shi) бо ши.

Обращения в профессиональной сфере. Обращение к сотрудникам по роду их профессиональной деятельности. В школе, в вузе, в университете учащиеся и студенты обращаются часто к учителям и преподавателям, используя модель: фамилия + лаоши:(Н lao shi) Ли лаоши, (yang Lao shi) Йанг лаоши. В медицинских учреждениях распространены следующие модели: при обращении врачам - фамилия + тай - фу (доктор, врач): wang dai fu; фамилия + и-шэн (врач): li yi sheng; при обращении к среднему медицинскому персоналу: фамилия + ху-шы (медсестра): guo hu shi. Обозначение среднего медицинского персонала ху-шы относится как к медицинским сестрам, так и к медбратьям. В нем заключается обозначение женщины - медицинской сестры. Так как для обозначения профессии медбрата нет особого слова, то ху-шы может быть использовано и при обращении к мужскому среднему персоналу (медбрату). При обращении к младшему медицинскому персоналу: hu gong - ху го - санитар, санитарка (без маркировки рода), qing jie gong (чиндьегун) - уборщик помещений (не только в больнице). Данные наименования занятий младшего медицинского персонала не употребляются в качестве обращения, чтобы не подчеркивать низкий социальный статус работника. Вместо них используется модель: лао+фамилия (для мужчин), а для женщин, выполняющих обязанности санитарок и являющихся большей частью лицами пожилого возраста, употребляется обращение фамилия + дийе (старшая сестра): li jie - Ли дийе.

В юридической сфере приняты следующие модели обращений: фамилия + лью-ши (адвокат): yang lv shi; фамилия + дие-ча-гуань (прокурор, обвинитель): wang jian cha guan; фамилия + фа-гуань (судья): zhang fa guan. Обращения могут употребляться по модели без указания конкретной фамилии: господин + наименование профессионального занятия: fa guan xian sheng (фа-гуань сеншин) - господин судья, jian cha guan xian sheng (дие-ча- гуань) - господин прокурор.

В сфере экономики организации, предприятия модели обращений еще формируются. Наименования профессий в качестве обращения в сфере экономики выступают очень редко. Единственным наименованием профессиональной деятельности, получившим всеобщее употребление, является имя существительное kuai ji - квай-ти. К бухгалтеру предприятия обращаются обычно по модели: фамилия + квай-ти (бухгалтер).

В коммерческой сфере, сфере обслуживания к клиентам часто обращаются "xian sheng - сиеншин" (господин), "nv shi - ню-ши" (госпожа). Посетители ресторана обращаются к официантам обоего пола "фу-у - йуань" (официант, то есть человек, обслуживающий других людей). Это обращение стилистически нейтрально, не несет никакого дополнительного коннотативного значения. В начале 2000-х годов старое обращение к официантам "сяо дийе" вышло из употребления в сфере обслуживания, дабы избежать ассоциаций с обозначением представительниц древнейшей профессии.

Регламентируются также обращения на "ты" и на "Вы". "Вы" употребляется только в официальной коммуникации и, большей частью, только очень образованными людьми. В повседневном общении люди очень редко используют обращение "Вы" к незнакомым людям. Обычно в повседневной сфере общения употребляется местоимение "ты" в качестве обращения к незнакомым людям. В отличие от русской речевой культуры в китайском языке оно не несет отрицательной коннотации и не звучит оскорбительно по отношению к незнакомому собеседнику.

В сфере повседневного общения, в просторечии, при обращении к девушке, к незамужней молодой женщине используется обращение gu niang - гу ня. К замужней женщине в возрасте от 30 до 60 лет можно обращаться, используя разные модели обращения. Продолжает использоваться обращение xiao jie - сяодие. Употребление обращения к женщинам данной возрастной категории зависит от того, кто обращается: если это молодой человек, то ему по этикету можно обращаться a yi а йи" ("тетя"), а если обращающийся такого же возраста, как и его собеседница, то он может употребить da jie - да тие ("старшая сестра"). Если собеседница выглядит как хозяйка предприятия или магазина, то к ней обращаются lao ban niang - лао бэнг ньян" ("жена хозяина"). Если она выглядит как интеллигентная женщина, тогда можно обращаться к ней lao shi - лао ши ("учительница"). Если собеседница - незнакомая женщина, то оценить ее профессию, род занятий, возраст довольно сложно. В случае неправильного предположения, можно легко обидеть незнакомую собеседницу, поэтому конкретного обращения к незнакомым женщинам лучше избегать, а обращаться, например, "извините" (dui bu qi - дуй бут ти") или "извините за беспокойство" (da rao le - да жао лэ). При знакомстве с мужчинами девушки в русской культуре не приемлют обращения к ним на "ты", молодые люди должны обратиться к ним на "Вы", чтобы достичь в общении положительного эффекта. В китайской культуре молодые люди первыми обращаются к девушкам по негласному правилу, но обращаются к ним на "ты", что вполне укладывается в рамки вежливого обращения и речевого этикета. На "Вы" обращаются большей частью к людям пожилого возраста, которым за 50 лет, хотя сейчас люди выглядят много моложе своего биологического возраста. Однако, обращение на "Вы" всегда будет восприниматься положительно, вне зависимости от возраста собеседника, ибо свидетельствует об уважительном отношении к адресату.

В китайской культуре собеседники не столь щепетильны в выборе местоимения - ты или Вы - в отличие от аналогичной речевой ситуации в России, где эти местоимения свидетельствуют о культуре собеседника и серьезности его речевых намерений и действий.

Обращения к пожилым людям. При обращении к пожилым людям в китайской речевой культуре стоит придерживаться простого правила, чтобы достичь положительного коммуникативного эффекта. Во-первых, к пожилым людям предпочтительнее обращаться на "Вы", а во-вторых, избирать модель "фамилия + лао". Если фамилия собеседника неизвестна, употребляется обращение xian sheng - сиеньшэн ("господин"), lao ban - лао бэ" ("босс", "хозяин"). Эти обращения не учитывают возраст адресата. А обращения "дядя" (da shu - да шу"), "брат" (da ge - да гы) все-таки учитывают возраст собеседника. Мужчинами воспринимаются все приведенные обращения положительно, отрицательного эффекта ни одно из обращений не окажет. Возможно, внутренне они будут и не согласны с обращением, направленным в их адрес, но внешне они этого никогда не покажут. В разговорной речи молодые люди могут обратиться к незнакомым пожилым людям так же, как это принято и в русской речевой культуре, в частности, в просторечии: к пожилым женщинам: "тетя" (da ma - да ма); к пожилым мужчинам: "дядя" (да шу = младший брат отца, da ye - да йэ = старший брат отца). Пожилые люди при обращении к молодым используют следующие модели обращений: "девушка" и niang - гун ньян) или "молодой человек" (xiao huo xi - сяо хуо дцз).

Обращения в молодежной среде и в пофессиональных жаргонах. В школе, в высших учебных заведениях ученики и студенты обращаются друг к другу, если они еще незнакомы между собой, с помощью словосочетания "tong xue - тонг шюйе" (вместе учиться) = одноклассник, товарищ, сокурсник, "одногруппник". Если ученики или студенты уже знакомы между собой, то они обращаются друг к другу, используя следующие модели обращений: фамилия+имя; имя; кличка. Кличка или псевдоним, которую/который ученик, студент случайно получил в определенной группе людей, как правило, не бывает обидной и поэтому используется в повседневном общении часто вместо имени. Все зависит от близости отношений, если у студентов близкие отношения, в общении они используют псевдоним. Если не столь близкие, то используют другие вышеуказанные модели обращений.

Обращения в языке определенных профессиональных групп. Учителя и преподаватели во всех типах учебных заведений используют при обращении друг к другу модель фамилия + учитель (лао ши): Wang laoshi! Врачи используют при обращении друг к другу модель фамилия + дайф (доктор). Рабочие на производстве применяют в общении модели фамилия + должность, фамилия + профессия (род работы на предприятии). Если у работника нет конкретного занятия на предприятии, тогда обращаются к нему лао+фамилия, сяо+фамилия.

Как видно из приведенных примеров наиболее распространенных обращений в современном китайском языке, социально-политические изменения приводят к возвращению забытых после освобождения страны в 1949 году формул обращений и возникновению новых моделей обращения, характерных для общества с социальным расслоением. Данные процессы имеют определенное сходство с аналогичными процессами в современном русском языке. Это связано, прежде всего, с выбранным после проведения экономических реформ как в РФ, так и в КНР путем общественного развития, приведшего к рыночной экономике и развитию новых социальных слоев населения, в первую очередь, среднего класса, и возникновению нового общественного слоя - класса бизнесменов и олигархов. Отвечая на вызовы времени, язык создает новые формы обращений, учитывая классовую структуру современного китайского общества.

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

Все мы знаем, что сейчас в Китае происходят огромные изменения. Они связаны не только с экономической, политической составляющей развития страны, но с бытовой сферой. Сегодня мы поговорим о принятых в китайском языке обращениях на улице, в общественных местах и на работе к коллегам и знакомым. Обращения в Китае--это очень большая тема. Сегодня мы коснемся лишь некоторых ее особенностей. Интересно, что в Китае практически не принято называть друг друга просто по имени. Скорее всего, это связано с исторически сложившимся характером китайского общества, когда каждый нес определенную ролевую нагрузку: например среди членов семьи существуют достаточно четкие определения, кого и как полагается называть. Живя в большой семье, мы не услышим обращения просто по имени-это было бы крайне невежливо. Члены семьи обращаются друг к другу согласно степени родства, их объединяющей, например: «старшая сестра», «шурин», «зять», «невестка», «тетя» и т.п. Все эти и многие другие обращения достаточно четко регламентированы.

До проведения политики реформ и открытости самым типичным обращением для китайцев на улице было привычное для советского человека слово «товарищ». Так можно было обратиться практически ко всем. Позже широкое хождение получило еще одно истинно китайское обращение «шифу», что буквально значит «мастер». Оно в основном служило для обращений к персоналу, работающему в области сервиса, а именно к водителям, контролерам, работникам сферы услуг и т.д. А в наши дни в Китае существует огромное количество обращений, среди которых достаточно популярны обращения и слова: «госпожа», «господин», «мисс» или «барышня», «господин директор», и др; к представителям интеллигенции обычно обращаются «преподаватель», «учитель». Многие китайцы очень недовольны, что привычное универсальное обращение «товарищ» практически ушло из обихода.

Китайцы очень чувствительны в вопросе обращений к незнакомым людям. Если в Пекине и поныне используется упомянутое нами «шифу», то на Юге Китая так обращаться уже давно не принято. Если, находясь в Гуанчжоу, вы обратитесь к продавцу как к «шифу», скорее всего вас просто проигнорируют.

Обращения в Китае также связаны с возрастом. На работе среди коллег зачастую используются обращения типа старина, к которому прибавляется фамилия человека, например: старина Ли, старина Чжан и т.д. Преклонный возраст для китайцев на протяжении всей истории Китая всегда был синонимом мудрости и богатого жизненного опыта. Однако сейчас ситуация кардинально меняется. Когда я впервые была в Китае, со мной произошла вот какая история. Работала я в одной китайско-российской компании, и к нам пришел новый китайский коллега по имени Ван Ли. Это был достаточно полный, лысоватый, высокий мужчина среднего возраста. Так как расспрашивать его о возрасте невежливо, мы-- персонал фирмы-- решили, что самым подходящим обращением к нему будет «старина» Ван. Никто и предположить не мог, что, услышав несколько раз обращение «старина Ван», он наконец не выдержит: «Да хватит уж вам... старина да старина, а я вовсе не такой уж и старый»,--недовольно пробурчал он. Помню так же, как один мой знакомый китаец тоже жаловался: «на работе всех женщин примерно моего возраста называют «барышня», а я ---все время «старина Лю». Ничего не поделаешь: меняется эпоха, растет сознание о равноправии полов, никто из женщин не потерпит, если ее назовут старой, мужчины тоже не хотят «стареть» таким образом. Интересно, что точно так же, как словом «старина», к молодым людям принято обращаться «малый» или «малыш» с обязательным прибавлением фамилии. Однако молодой или младший в Китае часто означает и более низкий статус человека, страдающего недостатком жизненного опыта. Поэтому обращение к более молодому коллеге «малый Ли» или «малыш Чжан» не всегда будет встречено с достойным пониманием. Как же все-таки сложно в Китае подобрать адекватное обращение: «малый» не годится, «старина» тоже вроде неудобно...почему-то в вопросе с обращениями сами китайцы, которые издревле придерживаются конфуцианского принципа «срединности» не смогли выработать какого-либо промежуточного варианта. Таким образом, сегодня, хотя это и не соответствует исконно китайской традиции, в организациях, на предприятиях и в фирмах принято обращаться просто по фамилии и имени сразу. Скорее всего, старые, традиционные представления относительно обращений здесь вступают в конфликт с новыми веяниями, которые диктует современная эпоха, и это не кажется странным: старое постепенно уходит, на смену появляется новое, к которому постепенно привыкают. По сравнению со временем, когда обращались просто «товарищ» или «шифу», обращений, которые используются в современном Китае, очень много, а люди чувствительно относятся к тому, как к ним обращаются. Проблема выбора соответствующего обращения также может поставить человека в тупик. В выборе обращения, предполагающего статус личности или ее возраст, надо быть очень осторожным; выбор неадекватного обращения также намного затрудняет процедуру первого контакта с незнакомым человеком.

Что же означают эти изменения обращений в современном Китае? Обращение должно соответствовать статусу, психологии личности и даже внешнему виду. Например, обращение типа «товарищ» сочеталось в Китае с суньятсеновкой или военной формой, а принятое сейчас «господин» более подходит для официального европейского костюма; китайская «мисс» должна быть одета в традиционное китайское платье-ципао с множеством модных аксессуаров. С другой стороны обращение «мисс» может быть вовсе не связано с внешним обликом; оно просто служит в качестве обращения к молодой по возрасту девушке. В обращении «господин» есть оттенок уважительности; обращение «господин директор» говорит социальном положении и финансовом статусе и т.д.

А сейчас давайте немного поговорим о китайских «мисс», т.е. «барышнях» или, как их здесь называют, сяоцзе. Интересно, что слово сяоцзе буквально означает «маленькая старшая сестра», где прилагательное маленький не является выражением неопытности, а обозначает скорее прелесть и миловидность молодой девушки. На русский язык это обращение «сяоцзе» наверное лучше переводить не «мисс», а «барышня». «Барышня, покажите мне пожалуйста вон ту кофточку»,-- слышим мы в магазине. И действительно, диапазон обращения барышня очень широк: так принято обращаться к продавщицам магазинов, официанткам многочисленных кафе, работницам в области сервиса. Однако и это обращение не универсально. Представьте себе ситуацию: вы пришли в магазин, осматриваете ассортимент и хотите попросить продавщицу показать вам все ту же кофточку. Не видя продавщицы, вы машинально произносите: «барышня, покажите мне, пожалуйста, вон ту кофточку». Вот здесь и может случиться конфуз: ожидая увидеть молодую девушку, перед вами вдруг возникает дама средних лет, которая недоуменно вас осматривает. Остается только извиниться и быстро уйти, дабы избежать неприятной развязки.

Таким образом, в современном Китае в выборе соответствующего обращения человек исходит из своих впечатлений о контрагенте. Эта достаточно узкая проблема отражает огромные изменения, которые происходят как в самом китайском обществе, так в индивидуальной психологии личности в Китае, что самым непосредстведственным образом отражается в китайском языке.

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Курилова Конкордия Александровна. Обращения в современном китайском языке: К вопр. о речевом этикете китайцев: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.22. - Владивосток, 1997. - 279 с. РГБ ОД, 61:98-10/109-8

Введение

ГЛАВА I. Обращения в китайском языке и их классификация

1.1. Определение обращения 24

1.2. Классификации обращений китайскими лингвистами 29

1.3. Словарь обращений 42

ГЛАВА II. Родственные обращения в современном китайском языке

2.1. О системе терминов родства в Китае и родственных обращениях 60

2.2. Некоторые особенности родственных обращений 78

2.3. Словарь родственных обращений 96

2.4. Использование родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях 102

ГЛАВА III. Общеупотребительные обращения в современном китайском языке

3.1.Обращения тунчжи - товарищ и шифу - мастер 116

3.2. Обращение лаоши 139

3.3. Обращение сяньшэн 142

3.4. Обращение сяоше 146

ГЛАВА IV. Формулы обращения и тенденции в системе обращений современного китайского языка 152

4.1. Формулы обращения с словосочетание/слово 153

4.2. Обращения, выраженные личными местоимениями 171

4.3. Обращения к массовому адресату 183

4.4. Различные формулы обращения и особенности их использования в различных ситуациях 190

4.5. Особые обращения 198

4.6. К вопросу о прозвищах и кличках 206

4.7. Обращения в письменной речи 208

4.8. Тенденции в системе обращений современного китайского языка 218

Заключение 235

Список литературы

Введение к работе

1. К вопросу о речевом этикете

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.

Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.

Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации .

Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. "Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, "обслуживающей" это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами" .

Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы . Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение "коммуникативное поведение". "Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе..." .

Речевой этикет определяется как "система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке" .

Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле - составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п. [ 7, 413; 80; 81].

Речевой этикет - это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время - это особая область языка и речи . Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В.Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин "речевой этикет"), "Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи" .

Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Голдина, А.И. Останина и многих других .

Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения .

Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи .

Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. .

Таким образом, под речевым этикетом мы понимаем совокупность форм учтивости, вежливости, выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов общества, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но, в то же время, исторически изменчивые. Философско-этическое толкование его сводится к системе речевых запретов и разрешений, существующих в данном обществе, в данной среде. 2. Речевой этикет и ритуал в Китае

"Конечно, в любом обществе и тем более там, где существуют восходящие к глубокой древности традиции, немалое место занимают жестко фиксированные стереотипы поведения и речи (подчеркнуто автором работы), исторически сложившиеся нормы взаимоотношений, принципы социальной структуры и административно-политического устройства. Но коль скоро заходит речь о китайских церемониях, все отступает в тень. И не только потому, что в Китае сеть обязательных и общепринятых норм поведения была наиболее густой. В общинно-кастовой Индии аналогичных регламентов и запретов было, видимо, не меньше, однако только в Китае этико-ритуальные принципы и соответствовавшие им нормы поведения уже в древности были решительно выдвинуты на передний план и явственно гипертрофированы, что со временем привело к замене именно ими столь характерного едва ли не для всех других ранних обществ преимущественно религиозно-мифологического восприятия мира".

Говоря об этикете и ритуале древних китайцев, нельзя обойти вниманием такое понятие, как ли - благопристойность (этико-ритуальные нормы, этикет, этика, ритуал, церемонии). (_i ли - одна из центральных категорий ки тайской философии, главным образом конфуцианства, сочетающая два основных смысла - этика и ритуал .

В собрание основополагающих текстов конфуцианства " "hjr- " Ши сань Цзин "Тринадцатиканоние" входит три специально посвященных %и ли произведения: 1. \Щ %\_\ Чжоу ли - Этико-ритуальные нормы (эпохи) Чжоу; 2. jV Li Или- образцовые церемонии и этико-ритуальные нормы (академик В.М. Алексеев так охарактеризовал эту книгу "Долга и установлений" - это книга "уставного конфуцианского деятеля, включающая в себя и своеобразное морально-этическое учение, и совокупность внешних обрядов, отзвуки которых с большими недоразумениями при передаче и при общеэкзотическом отношении к Китаю, дошли до Европы в виде так называемых "китайских церемоний" 3- fLirt-1 Ли щи - записки об этико-ритуальных нормах" .

Третья из перечисленных выше книг Щу1 -- Ли цзи, которая на русский язык переводится разными исследователями как "Книга установлений", "Канон церемоний", "Книга обрядов", "Трактат о правилах поведения", "Законы", "Записки о нормах поведения", "Записи ритуала" - "одно из основных произведений конфуцианского канона". Уже в Ханьскую эпоху (1 в. до н.э.) вместе с "Книгой перемен" ("И цзин), "Книгой истории" ("Шу цзин"), "Книгой песен" ("Ши цзин) и летописью "Весны и осени" ("Чунцю") оно было включено в состав конфуцианского "Пятикнижия" ("У цзин"), которое стало тогда основой образования. Без знания "Ли цзи", равно как и других книг "Пятикнижия", невозможно было ни получить какую-либо должность, ни претендовать на звание культурного человека" .

"Ли цзи" - это объединенный труд, состоящий из 49 глав, в которых собрано большое количество правил, жестко обязательных стереотипов поведения и церемониала. Текст "Ли цзи", как считает Л.С. Васильев, написан простым языком, легок для понимания, по сравнению с некоторыми древнекитайскими трактатами, был фактически изложением мудрости прошлого. Составители "Ли цзи" намеревались написать учебник благопристойного поведения в любых ситуациях. В целом задачей "Ли цзи", как и упомянутых выше трактатов "Чжоу ли" и "И ли", являлось изложение уже известных древним китайцам основ, принципов, норм, сведений, чтобы создать своего рода всеохватывающую и понятную каждому систему .

Подтверждением того, что задача, поставленная создателями "Ли цзи", была выполнима является тот факт, что "Эта система вот уже почти две тысячи лет в том или ином объеме известна практически каждому китайцу, особенно грамотному и образованному. Она - слепок его жизни, во всяком случае, в том смысле, что представляет собой идеальную модель социальной структуры, в которой он существует с рождения. И хотя модель не всегда адекватна реалиям, сила ее как раз в том, что она ориентирует реальность в определенном направлении и (при отсутствии весомой альтернативы) эта ориентация так или иначе обязательна для всех" .

Подробная характеристика трактата "Ли цзи" и его значение подробно изложены в научных исследованиях Л.С. Васильева, А.И. Кобзева, З.Г. Лапиной, Е.И. Кычанова . Некоторые главы этого трактата, в переводе В.Г. Бурова, Р.В. Вяткина, И.С. Лисевича, представлены в "Древнекитайской философии" .

На некоторых положениях, зафиксированных в трактате, все же необходимо заострить внимание, так как они составляют основу традиционных ценностей не только древних, но и современных китайцев и оказывают большое влияние на национально-культурные особенности общения китайцев. В первой главе трактата постулируется, что правила взаимоотношений Щ_± ли должны соблюдать все, что именно этим человек отличается от животных. В основе же этих правил лежат умеренность, уважение к другим, особенно старшим, достоинство и чувство пристойности, добропорядочности и приличия. Слова и поступки человека должны быть взвешены и соразмерны, строго соответствовать принятой для данного случая норме, ориентированы на известный и почитаемый эталон. Без этого в обществе не может быть должного порядка .

В этой главе подчеркивается огромное социальное значение %{j ли. Одно из основных правил $ц. ли - уничижительное отношение к себе и уважительное к другим. Усвоив это основное правило, богатые и знатные должны обуздывать свою гордыню, в беседе со старшим каждый обязан быть уступчиво-почтительным, тем более при общении с учителем или почетным гостем. В присутствии старших младший должен скромно молчать, а если к нему обратятся, он сразу встает, подходит и слушает, выражая всем своим видом должное почтение. Нельзя ни сидеть, ни стоять в развязной позе, небрежной одежде, непричесанным - это проявление неуважения к людям.

В "Ли цзи" детально расписан церемониал приема гостя, каким образом следует дарить подарки, как вести себя в семье, в дни траура, на службе, в чужом царстве. Большое внимание уделено правилам жертвоприношения, отношениям в доме правителя, манерам вести себя при дворе и даже тому, кого и как следует именовать при жизни и после смерти.

Основное в J-[_i ли - это "строгая соразмерность и четкие социальные, особенно рангово-иерархические различия. Каждый должен строго знать свое место и соответствующие ему объем прав и привилегий, количество и сущность обязательств. И не только знать, но и неукоснительно руководствоваться этим, принимая во внимание также и то обстоятельство, что все в мире находится в динамическом равновесии, т.е. колеблется в зависимости от обстоятельств, условий времени и места, но колебания колебаниями, а основы незыблемы" .

"Нет ли - значит нет различий между государем и подданными, верхами и низами, старыми и молодыми; нет ли - и нет разницы между связанными друг с другом родственными и брачными связями мужем и женой, отцом и сыном, старшим и младшим братом" .

Изменилось ли отношение современных китайцев к тем традиционным ценностям, которые стали основой жизни как отдельного представителя китайского общества, так и самого китайского общества? Вопрос о судьбе традиционной китайской культуры и традиционных ценностях в нынешнем Китае встает особенно остро, так как двадцатый век - это век огромных перемен в Китае. Изменения произошли как в политическом, так и общественном устройстве, изменилась структура экономики, материальная культура, искусство. Традиционные ценности, верования, институты и нормы традиционной социальной культуры неоднократно были объектами борьбы со стороны властей в течение этого столетия, а в период так называемой "культурной революции" эта борьба приняла чудовищные, разрушительные формы. В этих условиях некоторые китайские и зарубежные ученые склонны считать, что традиционная китайская культура во многом осталась в прошлом. Однако, как показали специальные исследования данной проблемы китайскими и отечественными специалистами, система ценностей современных китайцев в своих основах аналогична традиционной. Изменения в ней происходят посредством добавления новых ценностей к уже существующему ценностному ядру, посредством создания модифицированных вариантов традиционных ценностей, а также за счет понижения или утраты значимости части традиционных ценностей для современных китайцев . Однако, традиционные ценности занимают устойчиво доминирующее положение в сознании современных китайцев и во многом определяют их социальное поведение, а также модели решения проблемных ситуаций . Как показали социологические исследования, проведенные Институтом социологии Народного университета (г. Пекин) в 13 провинциях и городах Китая, современные ценности не вытесняют традиционные и не отторгают их, а дополняют. Традиционные ценности стали неотъемлемой частью этнического самосознания китайцев. Традиционные ценностные категории не только высоко оцениваются и разделяются большинством китайцев, но и стали частью их этического "автостереотипа" .

В результате научного исследования проблемы традиционных ценностей современных китайцев в континентальном Китае, на Тайване и в Гонконге К.М. Тертицкий пришел к заключению, что "основные нормы и институты традиционной культуры занимают господствующие позиции у китайцев вне зависимости от того, в условиях какой социально-политической системы они живут" .

Все вышесказанное свидетельствует о том, что проблемы речевого этикета в Китае нельзя рассматривать в отрыве от традиционных ценностей китайцев, от древних традиций и великой культуры китайского народа.

Одной из важнейших составляющих этикета в Китае является язык нормативного общения, или этикетный, вежливый язык ("# лимаоюй вежливый язык, язык этикета, а также ffi(sfn гоиигьюй - формулы вежливости, учтивые выражения).

Как отмечает китайский лингвист Сюй Дэнань, "вежливый язык придает особенное изящество и скромность национальному языку, сближает традицион 14ную национальную культуру с повседневным общением, с древности до наших дней он остается яркой жемчужиной в сокровищнице китайского языка" .

Сфера употребления языка этикета очень велика. Эта область языка, имеющая непосредственное отношение к общественным ценностям и традиционным идеалам добродетели. Здесь ярко выражено влияние общественного развития на строй языка. В современном китайском языке язык этикета имеет специальные слова и устойчивые словосочетания, подчиняется своим внутренним законам.

Человек, который уместно пользуется языком этикета, что нелегко, показывает свою интеллигентность. По наличию в речи собеседника выражений, слов языка этикета можно судить о степени образованности и знания принципов морали и добродетели говорящего.

Несомненно, каждый из указанных этикетных знаков представляет из себя сложную, многоплановую подсистему в системе речевого этикета, заслуживающую пристального внимания и изучения.

Объектом исследования данной работы являются обращения в современном китайском языке. Обращение к собеседнику - одна из самых употребительных единиц, связанных с этикетными знаками. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений - это важные общественные функции обращения:

"Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт." . 3. Изучение обращений в других языках

Обращение является языковой универсалией, поскольку неизвестны языки, которым это явление было бы не присуще. По мнению В.Е. Гольдина, разрабатывающего теоретические проблемы обращения в русистике, "оно обслуживает одну из важнейших сторон речевой деятельности: организацию и регуляцию коммуникативных отношений (распределение и перераспределение собственно коммуникативных ролей в ходе общения, согласование представлений общающихся о ролевой структуре коммуникативного акта, создание оптимальной тональности общения). Основные функции обращения входят в класс актуализации, и их содержание раскрывается метаситуативными высказываниями." .

В отечественной науке обращение изучается с самых разных сторон: с точки зрения семантики, прагматики, стилистики, теории коммуникации и этикета, методики преподавания русского языка как иностранного и т.д. .

Обращения являются объектом изучения в языках различного типа; при этом выявляются особенности обращений, которые характерны для каждого языка. В японском языке, например, отмечается необыкновенное богатство и разнообразие форм вежливости, которые располагают как арсеналом грамматических, так и лексических средств. Система этих форм очень сложна и трудна для освоения не только для иностранцев, изучающих японский язык, но и для самих японцев. Формы вежливости - важная составная часть строя японского языка. В японском языке, в отличие от многих других языков, отношение говорящего к собеседнику и к лицам, о которых идет речь, должно обозначаться обязательно; соответствующие компоненты значения во многих случаях имеют грамматический характер .

В японском языке существует необычайно богатая развитая система личных местоимений, около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, униженном, дружески вежливом, скромном, фамильярном стиле .

Категория обращений представляет собой лексические средства выражения вежливой речи в корейском языке. Выбору обращений предшествует в корейском языке предречевая ориентация, которая состоит из нескольких элементов. На первом этапе ориентация осуществляется по формуле: "высший - равный -низший", на этом этапе процесс ориентации испытывает сильное влияние и других факторов: обстановка (служебная/неслужебная), собеседник (мужчина/женщина; незнакомый/знакомый; чужой/свой). Особенности "женской речи" в корейском языке представляют собой составной компонент системы форм вежливости. Некоторые особенности употребления обращений в корейском языке резко отличаются от тенденций в употреблении обращений в русском языке .

Существуют особенности системы обращений и во вьетнамском языке. Наиболее сложной здесь представляется система вокативов - терминов родства. Терминов родства во вьетнамском языке значительно больше, чем, например, в русском. Это объясняется тем, что вьетнамский язык четко различает старших и младших родственников, родственников по линии отца и линии матери; кровных и некровных родственников. Однако при обращении не различают отношения прямого родства, непрямого родства .

В венгерском языке на выбор обращения оказывают большое внимание социальный статус коммуникантов, возраст, пол, степень близости коммуникантов, тональность общения. Здесь есть вокативы, которые, например, употребительны в деревне и не употребительны в городе, есть полифункциональные обращения и т.д. . 4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах

В Китае проблемы, связанные с обращениями, стали объектом пристального внимания исследователей в последние два десятилетия. Причем вопросы, касающиеся речевого этикета и обращений как неотъемлемой части речевого этикета, рассматриваются в тесной связи с самыми различными проблемами: этикета, коммуникации, культуры, языка, преподавания китайского языка как иностранного.

Среди монографий, в которых нашли отражение в той или иной степени указанные вопросы, следует отметить работы Ян Жуфу "История китайского церемониала" , Чэнь Сунцэня "Введение в вежливый язык" , Хуан Шицзе "Справочник по социальному этикету" , Жэнь Чэна "Китайские народные табу" ., Дэн Яньчана и Лю Жуньцин "Язык и культура" , Лу Юнцина "Этикет на Востоке и Западе" , Чэнь Кэ "Интересные нравы в разговорной речи китайцев" .

Проблемы классификации обращений современного китайского языка поднимаются в статьях Цуй Силяна, Яо Япина, Чэн Сунцэня, Гу Жиго, Ху Минъяна, Вэнь Юныпуя и многих других . Проблемы влияния культуры на речевой этикет поднимаются в статьях У Юндэ, Ван Гошэна, Чэнь Цзяньминя, Гу Жиго, Чжу Ваньцзиня и др. .

Родственные обращения и их особенности описываются в статьях Чэнь Юемина, Цзя Яньдэ, Ти Юншуня и др. . Исследованию отдельных обращений в китайском языке посвящены статьи Чжу Ваньцзиня, Хуан Наньсуна, Ти Юншуня, Син Фуи, Би Цайдэ, Бао Яньи и др. .

Так называемые особые обращения рассматриваются в статьях и заметках Лун Цзяньго, Цзян Тэнчжо, Лю Шэхуя, Ли Вэйсюна и др. . Сопоставительному анализу родственных обращений в китайском, английском, французском и русском языках посвящена статья Цзя Яньдэ .

Речевой этикет и обращения в китайском языке рассматриваются в работах специалистов Тайваня, Гонконга, Сингапура. На Тайване исследования в этой области касаются, как правило, родственных обращений, обращений в древности, а также сравнительного анализа обращений в Китае, Англии, США. Этим проблемам посвящены статьи тайваньских исследователей Линь Мэйжун, Ши Лэй, Чжао Жуйминя .

В Сингапуре автором статей об обращениях в эпистолярном стиле и использовании некоторых родственных обращений является известный сингапурский лингвист Лу Шаочан . В Гонконге, насколько известно автору диссертации, специальных работ, в которых рассматриваются проблемы обращений современного китайского языка, нет, но некоторые проблемы коммуникации и этикета в связи с преподаванием китайского языка как иностранного поднимаются в статьях исследователя китайского языка из Гонконского университет Мяо Цзиньань .

Проблемам речевого этикета китайского языка, в частности, посвящены исследования японских синологов Ман Кэйсю и Ониси Томоно . В американской синологии наиболее детальное исследование обращений китайского языка принадлежит Чжао Юаньжэню. Его первая статья в этой области "Chinese Terms of Address" была опубликована в 1956 г. в журнале Language . Другие работы по обращениям и речевому этикету китайцев, опубликованные в последние годы в США, нам неизвестны, хотя работы, посвященные китайскому этикету и проблемам межкультурной коммуникации, в которых упоминаются и проблемы китайского этикета и ритуала, публикуются довольно часто. Одной из последних работ в этом плане является статья Andrew В. Kipnis "The Language of Gifts" .

В нашей стране в 1972 году была опубликована монография М.В. Крюкова "Система родства китайцев", в которой дается научный анализ официальных, разговорных и диалектных систем родства китайцев, а также всех форм китайской системы родства, зафиксированных в исторических источниках, начиная с иньского периода . Это этнографическое исследование содержит в себе и элементы лингвистического анализа терминов родства, которые являются одним из видов обращения современных китайцев. О некоторых формах обращений в Китае есть сведения в статье Пан Ина "О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае", опубликованной в 1977 году , а также в "Учебнике современного китайского разговорного языка" Тань Аошуан и в ее статье "Китайский язык и концептуальный мир говорящего" (на примере показателя теп)" .Обращения включены в раздел "Речевой этикет" русско-китайского разговорника, автором которого является Б.Н. Горбачев . Однако эти работы не дают полного представления о системе обращений современных китайцев, об ее особенностях, эволюции в последние десятилетия, об особенностях использования отдельных обращений в речи. Известный исследователь китайского речевого этикета Цуй Силян обращает внимание на то, что система обращений китайского языка очень сложная. Выбор обращений представляет в некоторых случаях проблему даже для носителей языка. При межкультурной коммуникации эта проблема усложняется, а неправильно употребленное обращение может повлиять на результат коммуникации . 5. Цели и задачи исследования

Как уже отмечалось, есть множество подходов к изучению обращений в современном китайском языке. Обращение может быть изучено как социальное явление, как языковое явление, как проблема, связанная с изучением и преподаванием китайского языка как иностранного.

В данной работе были поставлены конкретные вопросы, подлежащие исследованию и описанию. В соответствии с этим задачами данного исследования являются:

Охарактеризовать систему обращений современного китайского языка, показать ее сложность и многоплановость, классифицировать обращения современного китайского языка;

Показать особенности родственных, социальных, общеупотребительных обращений, а также различных формул обращения в современном китайском языке;

Выявить условия, влияющие на выбор обращения в различных ситуациях;

Определить тенденции в системе обращений современных китайцев.

Классификации обращений китайскими лингвистами

Еще в XVIII веке в русской науке было предпринято выделение этикетных обозначений лиц и в их составе специализированных обращений ("приветственных названий"). Причем, выделение этих лексических единиц было проведено лексикографами, составителями Словаря Академии Российской 1789-1794 г.г. . Конечно, в самом словаре еще не было лингвистического термина "обращение", но составители словаря четко выделяли два круга слов, специализирующихся полностью или в отдельных значениях для выражения этикетного содержания при обращении.

По определению В.Е. Гольдина, это были слова-регулятивы официальной и полуофициальной сфер общения, выступающие в основной роли этикетных определений, но обычные и в позиции обращения, а также упоминания и самоупоминания. К таким словам относились, например, государь (придавалось особам, коим обязывалось воздавать почтение, учтивость), сударь, государыня и т. д. Кроме того, выделялись "приветственные слова" неофициальной сферы общения, подчеркнуто субъективные обращения к родственникам, друзьям, возлюбленным и т.д.. "Приветственные слова" и "приветственные названия" отличались составителями словаря от "умалительных", к которым относились, например, дурачок, дурочка и т.д. .

В нашем веке существуют разные подходы к классификации обращений, в зависимости от того, по какому признаку классифицируются обращения. Так, выделяют специализированные (старина, голубчик, сударь, товарищ) и неспециализированные (водитель, Иван Иванович, мама) обращения, которые отличаются и по семантике и по функционированию. О специализированных обращениях говорят чаще всего как о традиционно употребляемых словах со стертой семантикой . Разделение обращений на специализированные и неспециализированные базируются прежде всего на функциональные различия обращений.

В последнее время с разработкой теории речевого этикета и, в частности, теоретических проблем обращения, принято классифицировать обращения на обращения-индексы, или адресующие обращения (типа: няня, водитель), основная функция которых - обозначение адресата речи и обращения-регулятивы, служащие для регулирования отношений между общающимися .

Обращения классифицируются и в зависимости от того, что обозначает обращение: имя собственное, родство и т.д., знаком или незнаком адресат, по стилистической окраске .

Анализируя особенности обращений в венгерском языке, Ж. Ленден классифицирует их в зависимости от тональности общения, выделяя при этом высокую, нейтральную, нейтрально - обиходную, фамильярную и вульгарную .

Чжао Юаньжэнь, описывая обращения в китайском языке в середине 50-х годов, прежде всего подразделил их на: 1) вокативы, или термины непосредственной адресации, которыми называются люди, и 2) десигнативы, или термины упоминания (обозначения), которыми именуют людей в разговоре о них.

Все обращения, независимо от того, являются ли они вокативами или десигнативами, он подразделяет на: 1. Личные местоимения; 2. Имена собственные; 3. Титулы; 4. Термины родства .

В своей статье "Chintse Terms of Address" Чжао Юаньжэнь подробно рассматривает каждый из указанных им видов обращений, описывая и собенности их использования.

Существуют различные классификации обращений у современных китайских лингвистов, занимающихся проблемами обращений. Ниже приводятся несколько из них, наиболее типичных.

Некоторые особенности родственных обращений

Сложность родственных обращений в китайском языке тесно связана с формой организации и деятельности общества, племени, семьи и т.д. Ханьская нация прошла через длительный этап феодального развития. Основным занятием населения было сельское хозяйство, а деревня длительное время находилась в стихийном состоянии. В ней из поколения в поколение на определенной территории продолжалась жизнь, плодилось потомство и превращалось в огромные клановые родовые социальные организации. В свою очередь, эти организации были образованы из больших семей, где внутри этих родовых организаций были и кровные связи и экономические связи (наследство, распределение и т.д.).

Сложность и четкость в системе терминов родства в китайском языке главным образом проявляется в симметричности терминов по линии отца и линии матери, они почти одинаково многочисленны и сложны. Такого рода симметричность отражала те тесные контакты, которые существовали в породнившихся родах и те различия, которые нельзя было смешивать.

С древних времен соединение брачными узами являлось одним из важных социальных отношений, а также важным способом расширения влияния родовых кланов. Но, с другой стороны, родовые кланы или семья являлись экономически закрытыми, относительно независимыми организациями, между родовыми кланами по линии отца или по линии матери не существовали экономические непосредственные отношения, они принадлежали разным экономическим организациям. Различия, а также симметричность в терминах родства по отцовской и материнской линии отвечает такого рода породнившимся отношениям.

Система родственных обращений в китайском языке по (форме образования) структурной форме также связана с распределением права, имущества, обязанности и т.д. внутри рода. В традиционных семьях права, имущество, обязанность и т.д. являются только внутрисемейным делом, другие семьи не в праве вмешиваться. Передача имущества осуществляется только между мужчинами старшего и младшего поколений одной фамилии. Женщина до замужества хоть и являлась членом семьи, но после замужества становилась членом другой семьи и больше не имела непосредственного отношения к вопросам, касающимся прав, имущества, обязанностей и т.д. с прежней семьей и родом. Таким образом, различие между мужским и женским полом означает водораздел семьи. К тому же дети от мужского и женского пола одной семьи также относятся к разным родам.

В терминах родства китайского языка противоположность пола - /ft бо 5 щу_ - старший брат отца и младший брат отца и ЛЦг-Щ" гуму - сестры отца, а также различающие их (его и ее) потомство _iL тан - двоюродные по его линии и rf бяо - двоюродные по ее линии и есть отражение представления о семье и роде Ханьской нации.

Различие между 0 бофу - старший брат отца и fcg У С шуфу младший брат отца в целом в системе родства кажется очень не равномерным, так как между -%&-Щ- гуму - сестры отца по той же отцовской линии родственники не имеют такие различия, независимо старше или младше отца "эго"все называются - Пг Іу гуму; между Щ щ шюцзю также не имеется таких различий. Различие в терминах Q бо - старший брат отца и шу - младший брат отца также отражает разницу занимаемого положения в семье по отношению к правам, имущесту, обязанностям и т.д.

По обычаям и традициям разница в возрасте между мужчинами одного поколения очень важна. Отношения братьев в семье уступают только отношениям отца и сына, поэтому понятие -Щ сяо - почтительный и послушный сын и I \Ш та - уважение к старшим (прежде всего к старшему брату). Абсолютное положение имеет старший брат. В его обязанности входит растить младших братьев и сестер. Положение старшего сына уступает только положению отца. После смерти отца старший сын берет в руки все семейные дела, а после смерти старшего сына его права переходят к следующему брату, т.е. второму сыну.

Старший сын имеет также преимущество в наследовании имущества. Поэтому различия между бо - старший брат отца и - шу - младший брат отца тоже имеют свою обоснованность.

Сложность в системе терминов родства еще проявляется в том, что не только необходимо иметь в виду различие в поколениях, но и различие в возрасте в пределах одного поколения. Различие по возрастному порядку способствует координации внутри семьи. Только через различие старший - младший можно создать правило уважения к старшему и любовь к младшему. Таким образом образуется контрольная система на каждом уровне сверху донизу, и это способствует превращению организации в крепкую и мобильную, а различие старший - младший в обращении и играет роль j_ чжэн мин - конфуцианское понятие "выправление имен", т.е. приведение названия в соответсвие с сущностью вещей и явлений . 2.2. Некоторые особенности родственных обращений

В начале 80-х годов, когда Китай стал осуществлять политику открытых дверей, в Китае началось издание пособий, словарей, ориентированных на использование их иностранцами. В одном из китайско-английских словарей авторы посчитали необходимым включить схему, содержащую в себе термины обозначения родственников и обращений к родственникам. В комментариях к схеме указывалось, что слова, помещенные в колонке "термины родства", используются в письменной форме и при указании на человека, т.е. при именовании, но не могут использоваться в качестве обращений в речи. Слова, помещенные в колонке "обращения", могут использоваться как обращения и как именования. Если же говорящий одного поколения со слушающим, но младше его, а также в том случае, если он относится к младшему поколению, в качестве обращения может использоваться собственное имя . Ниже приводим указанную таблицу частично:

Обращение лаоши

В словаре обращений у слова уЗУП лаоши отмечено два значения: 1. Вежливое обращение ученика к учителю; 2. Уважительное обращение к пожи лым ученым, имеющим большую эрудицию, опыт, известность и авторитет . В словаре 7 І% ІЩЖ- Ханьюй дацыдянь у слова лаоши дается пять значений: 1. Обращение к пожилому человеку почтенного поколения, передающему научные знания. 2. Общепринятое обращение к людям, передающим культурные и технические знания. 3. Обращения к членам и председателю комиссии по приему госэкзаменов (дин. Мин и Цин). 4. Уважительное обращение к монахам. 5. Указывает на утомленные войска, истощение сил армии .

Итак, лаоши - это слово, обозначающее человека, передающего свои знания другим. Благодаря этому основному значению, это слово используется как обращение учеников к своим учителям, преподавателям, наставникам. Но история использования этого обращения показывает, что оно может употребляться не только в сфере образования.

В 1987 году Хуан Наньсун провел в Пекине социологическое исследование относительно использования слова лаоши в необразовательной сфе ре, так как вполне очевидно, что в последнее время обращение уЕ$ лаоши вышло за рамки своего основного использования - вежливого обращения ученика к учителю .

Социологическое исследование касалось сферы литературы и искусства, журналистики, издательств и спортивных кругов. Конкретными объектами социологического опроса явились 20 органицаций, относящихся к указанным кругам, в том числе: Пекинский ансамбль песни и пляски, Центральный национальный ан самбль песни и пляски, китайский театр пекинской оперы, литературный журнал "Октябрь" (издательство журнала), ассоциация китайских писателей, редакция газеты "Жэньминь жибао", издательство "Синьхуа", редакция китайского радио, издательство "Шанъу иньшугуань" и "Бэйцзин чубаньшэ", сборная спортивная команда при комитете по спорту г. Пекина. Респонденты относились к различным возрастным группам от 20 до 59 лет.

Социологическое исследование показало, что из указанных сфер наибольшее распространение обращение /р у/ лаоши получило в сфере литературы и искусства, 80% респондентов используют это обращение к своим коллегам и на радио - 60%, значительно меньше среди журналистов газеты А. р: Й рС " "Жэньминь жибао" и издательства "Синьхуа" (20%), практически не распространено в двух указанных выше издательствах. Как показали социологические исследования, обращение 1В I//P лаоши не используется в сфере спорта. В этой сфере к людям, передающим свои знания LA 2/ ученикам, обращаются с помощью слова чЩ -тГ чжидао - инструктор, тренер .

Однако, следует иметь в виду, что в сфере "литература и искусство" поло жение с обращением лаоши неодинаково. Так, члены Центрального национального ансамбля песни и пляски (100%) активно, постоянно используют это обращение при общении друг с другом, тогда как в Союзе писателей только 60% респондентов используют обращение - lj"jb лаоши. остальные пред почитают другие формы обращения, в том числе: t± лао + фамилия; sj\ сяо + фамилия; фамилия + имя. Участники ансамблей песни и пляски подчеркивали, что в их коллективах обращение - 1))№ лаоши постепенно вытесняет обра щение ІЩЩ шифу - мастер, учитель .

В китайском театре пекинской оперы раньше основным обращением между коллегами было)Щ Щ шифу. В настоящее время, как показали социологические исследования, в этом коллективе чаще используется обращение " лаоши. Обращение y/ /wf шифу, напротив, стало использоваться реже и в строго ограниченной сфере. Например, старый актер может взять себе несколько учеников, но обращение к нему і)Й7 Цг шифу может использовать лишь тот из учеников, чьи успехи в освоении профессии особенно выдающиеся, а отноше ния с учителем особенно хорошие. Остальные ученики могут обратиться к своему учителю-актеру только с помощью обращения лаоши .

Социологические исследования Хуан Наньсуна показали, что использова ние обращения ЩШуУР лаоши не находится в зависимости от должности говорящего, но находится в определенной связи с должностью человека, к которо му обращаются. Так, к представителям администрации оно используется гораздо реже, чем к специалистам (соответственно 20% и 48%), и очень редко оно исполь зуется в обращении к служащим (4%). Таким образом, - іуЯ? лаоши - это ува жительное обращение к специалистам, занятым в обследуемых сферах. Использо вание обращения лаоши находится в зависимости от возраста собе седников. Обращение лаоши практически не используется к лю дям одного поколения с говорящим.

Обращения, выраженные личными местоимениями

Местоимению второго лица единственного числа ни - ты в китайском языке соответствует вежливая форма /, нинь - Вы. Китайские лингвисты считают, что как вежливое обращение /ш нинь " Вы появилось в путунхуа из пекинского диалекта . Однако само возникновение местоимения 4йі нинь относится исследователями китайского языка к эпохе де ЛІі Цзинь Юань как слитная форма JJ j(Jf] нимэнь - вы. При этом указывается, что местоимение д1) нинь могло употребляться и в значении множественного числа и в значении единственного числа, но значение единственного числа у этого местоимения вторично, оно явилось результатом расширения значения множественного числа .

По мнению Люй Шусяна, лач нинь -1 эпохи Цзинь Юань и современ ное {Q нинь-2 в путунхуа- это два разных местоимения. Ж\ нинь-1 слитная форма / У/ 7 нимэнь, а нинь-2 - это слитная форма jtfs- І нилао . Се Цзюньин отмечает, что уже в эпоху щ ТЕ-і Цзинь Юань у местоимения /т&, нинь при обозначении единственного числа появляется оттенок уважительности .

Так, его наблюдения показали, что взрослые люди чаще используют местои мение іш нинь Вы, чем дети, а представители физического труда чаще, чем представители умственного труда . Последний факт Чэнь Сунцэнь объясняет тем, что интеллигенция находится под большим влиянием литературного книжного языка, а также путунхуа, а в путунхуа употребление fii\ нинь - Вы намного реже, чем в пекинском диалекте. Второй причиной он считает социальный фактор - форма обращения нинь - Вы раньше использовалась представителями младшего поколения, подчиненными, слугами при обращении к представителям старшего поколения, начальникам, хозяевам. Представители физического труда на протяжении многих лет находились в обществе в зависимом положении и при общении должны были выражать почтение к другим и уничижение по отношению к себе, поэтому для них было ЛЮ привычным обращаться rf\,\ нинь - Вы к слушающим [ 181, 26].

В пекинском диалекте при выборе в качестве обращения местоимения второго лица существенными являются три фактора: 1) определенные социальные характеристики говорящего: его возраст, специальность (профессия); 2) отношения между говорящими и 3) конкретная языковая ситуация общения (в том числе отношение говорящего к общению, а также к содержанию беседы).

Следует иметь в виду, что местоимение не просто указывает на слушающего, но и привносит некоторое особое значение; существуют определенные закономерности появления этого особого значения. Например:

1. Вместе с дифференциацией случаев употребления ни - ты и нинь - Вы происходила и дифференциация их значений, при этом их значения постоянно находятся в оппозиции. С точки зрения отношения власти, yj&\ нинь и ни выражают уважение и подобострастие, соответственно имеют значе ния: серьезное, торжественное и обычное; с точки зрения равных отношений (равного положения), они выражают отчуждение - близость; отсюда значение уважительное и нежное, фамильярное. Если говорящий и слушающий находятся в отношениях власти (начальник/подчиненный), то формы дц нинь и ни не могут взаимозаменяться; при равных отношениях собеседники должны использовать одно и то же обращение (или ни, или нинь). На ходясь в равном положении, коммуниканты могут использовать м ни, выражая фамильярность в общении.

11. Поскольку позиция говорящего может влиять на выбор местоимения при обращении, то выбранная форма обращения приобретает дополнительное значение. Особенно это касается тех случаев, когда собеседники находились в течение долгого времени в отношениях начальник/подчиненный, выбор несоответствующего местоимения обозначает сильную эмоциональную окраску.

Ты используется для обозначения обращения и не имеет в себе какого-то особого значения, но если говорящий хочет обратить внимание слушающего на то, что содержание беседы очень важно и серьезно, он может использовать местоимение у (\ ни-ты .

Существуют ситуации, в которых ни - ты не рекомендуется упот реблять. Например, использование во время телефонного разговора Ни ши шуй? - Ты кто? Кто это? свидетельствует о неделикатности и недостатке в воспитании. Обязательно нужно говорить в этом случае Нинь ши шуй? Вы кто? Кто это? .

ВСТРЕЧА И ПРИВЕТСТВИЕ

Кивки и рукопожатия

При встрече обмениваются рукопожатиями. Китайцы могут поклониться или кивнуть головой вместо рукопожатия, хотя рукопожатие сейчас распространено практически повсеместно среди китайцев.

Китайцы, в отличие от японцев, кланяются от плеч, а не от пояса.

Знакомство

У китайцев человека представляют очень формально, в довольно строгой и официально выдержанной форме. При представлении китайцы могут не улыбаться, даже если имеет место шутка или легкий юмор, так как они научены не проявлять своих эмоций в открытой форме в незнакомой обстановке. Если вас представляют группе китайцев - они могут приветствовать вас аплодисментами. Следует поаплодировать в ответ.

Приветствие

Общераспространенное приветствие "ни хао ма?", что означает "хорошо ли вам". Следует ответить "Хао! Сесе!" - "Хорошо! Спасибо!". Иногда китайцы могут приветствовать вопросом "Ни чифань ла ма?" - "Кушали ли вы?" Ответ: "Чи ла! Сесе!" - "Кушал! Спасибо!" (даже если вы и голодны).

Соблюдение субординации и уважение старших

Старшим по возрасту отдается инициатива в приветствии. Приветствуйте более старшего из начальников, близких по рангу, если китайцы не выделили специально наиболее высшего из них. При представлении группой китайцы обычно выстраиваются в линию по рангу и по возрасту - с самым главным и/или самым старшим во главе линии.

Иностранцы

Официально считается, что нельзя перемешиваться с иностранцами (сидеть на переговорах среди иностранных гостей, стоять в группе в окружении с иностранцами). Иностранцы подспудно воспринимаются китайцами как незваные гости или чужаки. На практике китайцы в большинстве своем обычно приветливы и доброжелательны по отношению к иностранцам.

ИМЕНА И ТИТУЛЫ

Формальности

Используйте в разговоре только фамилию и официальную должность китайца, до тех пор пока он специально не попросит называть его по имени. Очень нежелательно использовать при общении с китайцем его имени до тех пор, пока у вас уже не установятся стабильные дружеские / партнерские отношения с ним.

Имена

Обычно в китайском имени фамилия ставится на первое место и состоит из одного, реже двух иероглифов (слогов). За фамилией следует двусложное (реже - односложное) имя. Например: "Дэн Сяопин" - "Дэн" - фамилия, "Сяопин" - имя, "Сы-ма Сяньжу" - "Сы-ма" - фамилия, "Сянжу" - имя.

"Ма Хун" - "Ма" - фамилия, "Хун" - имя.

Никогда не обращайтесь к китайцу только по фамилии, например "Дэн". С фамилией обязательно должны использоваться связующие слова: титул ("президент", "граф" и пр.) или должность ("директор", "председатель" и пр.) или обращение ("господин", "товарищ" и пр.).

Только близкие друзья или родственники обычно обращаются к китайцу по его имени: например к "Ма Хуну" обращаются просто как "Хун". Даже если вы узнали что в китайском имени фамилия, а что имя, спросили можно ли к нему обращаться "просто по имени" и получили утвердительный ответ - такое обращение может сильно покоробить китайца, особенно не привыкшего к "простоте" и фамильярности иностранцев. Обычно, для того чтобы избежать данного явления, китайцы, часто общающиеся с иностранцами берут себе "импортные" имена: Джон Ву, Тимоти Ванг, Вася Чжан, Ирина Ли.

Вежливые титулы

  • "Господин"/ "Мистер" - "Сяньшэн"
  • "Госпожа"/ "Миссис" - "Тайтай"
  • "Госпожа"/ "Мисс" (незамужняя дама) - "Сяоцзе"
  • "Госпожа" (деловое обращение) - "Нюйши"
  • Обращение, если на китайском, должно иметь такой вид: "фамилия" + "титул"
  • Мистер Ли - "Ли сяньшэн"
  • Госпожа Ли - "Ли тайтай" и т.д.

Если вы не знаете ни имени ни титула человека то лучше обращаться к нему "Господин" - "Сяньшэн" или "Госпожа" - "Нюйши".

Профессиональные титулы

Китайцы очень часто обращаются друг к другу по должностному или профессиональному титулу: "Директор Чжан", "Мэр Ван", "Председатель Мао". Обращение "Сяоцзе" к женщинам в сфере услуг (продавцы, горничные, кассиры) сродни русскому "Девушка", безотносительно к возрасту (но лучше все-таки смотреть - похожа ли женщина на "девушку": совсем не похожая может и обидеться).

Женские имена

Женщины в Китае не берут фамилию мужей. "Госпожа Ли" может быть замужем за "Господином Ваном". Китайцы очень часто обращаются к иностранцам по имени + вежливый титул: так "Ольга Иванова" может запросто именоваться китайцами "Госпожа Ольга".

Представление вашего имени

Работая с китайцами, постарайтесь переделать своё имя на как можно более короткое и удобное для произношения (соответственно - и для запоминания) китайцами. Если вы так не поступите, то китайцы будут называть вас за глаза своими "удобными" кличками, типа "Сергей" - "Лао Се", "Сяо Се" ("Первый Се", "Второй Се") - если знакомых Сергеев несколько. Или - по отличительному признаку: например "Лао бай мао" - "Старая блондинка". Даже относительно несложное имя, содержащее свыше трех слогов, может стать причиной переиначивания его у вас за спиной. Кроме того - вы можете сами с самого начала выделить себя на общем фоне знакомых "Жень", "Игорей", "Наташ" дав себе отличительное имя-кличку: "Большой Женя", "Мистер И", "Маленькая Ната". Процесс "обзывания" китайцами иностранцев - неконтролируем. Заранее не позаботившись о представлении своего имени китайцам - вы можете получить "имя" отнюдь не по тому признаку, КОТОРЫЙ ВЫ ЦЕНИТЕ В СЕБЕ САМИ. И тогда "Паша-метр-с-кепкой" или "Петя-три-пуда" могут напрочно закрепиться за вами и сыграть в будущем с вами и с вашим имиджем злую шутку.

Представляясь китайцам - опускайте отчество. Оно может вызвать только путаницу.

Китайцы, представляясь официально, обычно дают все свои титулы целиком. То же следует делать и иностранцам. Например: кандидат технических наук, кавалер Ордена Дружбы Народов, почетный академик Томского технического университета Иван Иванов, директор научно-производственной фирмы "Парадигма".

Предостережения

По возможности - старайтесь избегать обращения "товарищ", если конечно не общаетесь с партийными боссами. Самое распространенное в Китае обращение - нейтральный "господин"/"госпожа".

Между собой китайцы очень часто используют для описания иностранцев якобы презрительное "лао вай" - "заморский дьявол". Не воспринимайте это на собственный счет - это всего лишь архаичная форма описания некитайцев. Она уже не несет в себе ни презрения, ни оскорбительных оттенков.

Если иностранец уже хорошо знаком китайцу и воспринимается им как "свой человек", со стороны китайца может наблюдаться несколько снисходительное отношение, которое отражает лишь древнюю, въевшуюся в кровь привычку китайцев считать себя "Серединным государством" и избранной нацией. На практике это не грозит иностранцу ничем опасным, особенно если последний воспринимает "снобизм" китайцев с юмором.

ВИЗИТНЫЕ КАРТОЧКИ

Карточки следует печатать на русском с одной стороны и на китайском с другой. В противном случае, особенно будучи применяемыми на выставках, ваши карточки рискуют затеряться в груде "неопознанных". В крайнем случае - лучше использовать карточку на английском языке.

Убедитесь, что в карточке используется упрощенный китайский язык, а не классическое сложное написание иероглифов, принятое на Тайване и в Гонконге. Если вы собираетесь посетить и КНР и Гонконг с Тайванем - попросите переводчика заранее пометить коробки с разными наборами карточек.

Карточками принято обмениваться в начале встречи при представлении друг другу. Собственноручные исправления и добавления на карточке (например, сотовый телефон) не считаются признаком дурного тона.

По классической китайской традиции визитную карточку подавать и принимать принято двумя руками с легким поклоном(и) или наклоном головы. Эта традиция сплошь и рядом в Китае уже не соблюдается. Но придерживающиеся её люди всегда воспринимаются с пониманием и уважением.

ЯЗЫК ТЕЛА

Касания

Все китайцы очень не любят, когда к ним прикасаются незнакомые люди и иностранцы. Женщины в особенности испытывают практически физиологическую неприязнь к тактильным знакам внимания со стороны посторонних или малознакомых людей. Объятия, похлопывания по спине, лобызания, и вообще любые другие формы тесных телесных контактов могут шокировать китайцев.

Руки

Никогда не показывайте на китайцев указательным пальцем. Для этого служит открытая ладонь внутренней стороной кверху. Никогда не подзывайте никого, маня пальцем. Этому служит в Китае движение пальцами ладони - внутренняя поверхность ладони вниз. Щелчки пальцами считаются очень неприличным жестом.

Ноги

Считается крайне неприличным и грубым класть ноги на стол или стул. Ничего не передавайте или не указывайте на что-либо ногами.

Считается очень негигиеничным сморкаться в платок и потом засовывать его себе обратно в карман. Освобождение носа без применения платка на улице считается нормальным.

Давки и очереди

Само понятие очереди в Китае неизвестно. Китайцы могут сбиваться в огромные толпы, стараясь получить доступ к чему-либо. При этом они не считают эти скопления кучей-малой или давкой, находя в толпе определенный порядок, уступая друг другу или подрезая друг дуга.

Свист

Свистеть в Китае очень неприлично.

Предостережения

Люди одного пола могут прогуливаться, взявшись за руки. Это жест глубокой дружбы и доверия. Китайцы могут шумно и быстро засасывать воздух через губы и зубы, выражая тем самым затруднение или удивление, вызванное обращенным к ним вопросом.

Не всегда на вопрос, обращенный к китайцу, особенно незнакомому, иностранцем может последовать адекватный ответ. Если китаец не знает, где находится тот или иной пункт, о котором спрашиваете вы, он может что-то нафантазировать или высказать предположение, выдавая его за достоверный ответ. Это связано с боязнью "потери лица" перед иностранцем. Не всегда и не у всех китайцев это так. В любом случае - в Китае с вопросами лучше обращаться к блюстителям порядка, находящимся при исполнении долга.

ОДЕЖДА

Стиль

Скромная одежда без претензий является в Китае нормой. Изыски и эксперименты в одежде вызывают усмешки и язвительные замечания у китайцев. Молодежь более понимающе относится к "западному стилю" в одежде.

Как одеваться

В Китае туго с глаженьем одежды, особенно в провинции и в чисто китайских отелях. Берите в дорогу одежду типа "постирал-и-ношу" из немнущихся тканей. В Китае много "корточковых" туалетов. Соответственно нужно и одеваться, особенно женщинам, и особенно в дороге. Женщинам следует избегать шорты, голые спины, слишком откровенные топы и майки на голое тело, глубокие декольте, экстравагантные ювелирные изделия.

ПОДАРКИ

Традиции

В Китае принято обмениваться подарками с коллегами по бизнесу. Чем больше сделка, тем ценнее подарки. Подарки дарятся в конце переговоров.

Бизнес

Избегайте подарков чрезмерно дорогих - чтобы не поставить китайцев в неудобное положение. Придерживайтесь принципа "золотой середины" при выборе подарков. Корпоративные подарки вручаются главе фирмы или его заму. Дарите подарки индивидуальным членам всегда в том же порядке, в каком они были вам представлены.

Хозяйка

Идя в гости домой, всегда имейте с собой небольшой сувенир для хозяйки: коньяк (ликер), шоколад, пирожное (торт).

Цифры

Никогда не дарите четыре вещи. "Четыре" звучит так же, как и "смерть". Вместе с тем, в отличие от наших традиций, при вручении цветов в Китае принято дарить четное количество.

Наиболее распространенные подарки

  • Французский коньяк, виски
  • Ручки
  • Зажигалки
  • Канцелярские принадлежности
  • Книги
  • Картины в рамках
  • Сувениры для дома
  • Импортный женьшень(очень популярный подарок в Китае)
  • Калькуляторы и часы(особенно для детей)
  • Сотовые телефоны или CD-плейеры (и др. престижная электроника).

Запретные дары

  • Зарубежная валюта, монеты
  • Не дарите сыр, даже очень редких сортов. Китайцы его не едят
  • Столовое вино западного типа у китайцев не в почете
  • Часы настольные или настенные. Особенно не стоит дарить пожилым людям. "Часы" на некоторых диалектах китайского языка звучат как "погребение"
  • Не дарите фрукты, пока не станете с китайцами хорошими друзьями. Дарить фрукты малознакомым людям - оскорбительно. Считается, что это подарок бедным
  • Подарки в количестве 4, или 40, или содержащие цифру 4
  • Нельзя дарить зеленых головных уборов. Это намек на то, что кто-то в семье изменяет своей половине.

Особенности китайской таможни

Китайский таможенник может внимательно и придирчиво изучать какой-то перевозимый вами предмет, если он покажется ему необычным. Обычно это всего лишь - китайское любопытство, а не бдительность. Если вас спрашивают на таможне "Что это такое?" или "Как это работает?" - нужно доброжелательно и с готовностью объяснить.

Ввоз в Китай относительно недорогих сувениров, даже в заметных количествах (напр.: заколки, ручки, календари, книги - обычно не вызывает нареканий со стороны китайской таможни. Не упаковывайте подарки заранее. На таможне могут потребовать развернуть.

Упаковка подарков

Упаковка должна быть простой. Красная бумага для обертывания подарков предпочтительнее. Избегайте, тем не менее, красных надписей на открытках, приобретшие нехорошие ассоциации со времен репрессий Культурной революции. Избегайте белого цвета для обертывания подарка - это цвет смерти.

Обмен подарками

Вручая подарок, держите его обеими руками. В Китае подарки обычно не разворачивают сразу после получения. Обязательно вручайте подарок каждому. Или не вручайте совсем. Можно дарить подарок группе. Пожилые китайцы обычно сначала отказываются от подарка. Нужно просить принять подарок второй раз.

Как китайцы обращаются друг к другу

К знакомым – не только родственникам – китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии, рода занятий. Просто по имени обращаться не принято. Лишь в последнее время это становится распространенным среди молодежи или очень близких друзей.

Думаю, вы заметили, что у китайцев нет абстрактных понятий «брат», «сестра», только конкретные, например: «младший двоюродный брат». Поэтому по-китайски нельзя, как по-русски, сказать: «У меня есть брат», или «Это моя сестра». Надо непременно уточнить: «Это моя старшая сестра».

Поскольку все в Китае обращаются друг к другу по терминам родства, ребенок может не знать имени бабушки или тетушки, ведь это имя никогда не звучит вслух. Даже его мать никогда не обратится к своей младшей сестре по имени, так что это имя и услышать-то трудно. А поскольку и тетушек, и дядюшек, и братьев, и сестер очень много, то, чтобы не запутаться, добавляют их «порядковый номер»: вторая тетушка, третий дядюшка, пятый старший брат и т.д. Причем, так обращаются друг к другу не только родственники. Если, допустим, в одном офисе работают два брата, то и все коллеги обращаются к ним (или за глаза называют их) так же: «второй старший брат» и «пятый старший брат», к примеру (это допустимо лишь в маленьких коллективах, где люди хорошо друг друга знают).

Старшая сестра всегда называет младших сестру или брата по имени; они же не имеют права этого делать, даже если они уже взрослые люди и младше ее всего на год. Они зовут ее только «старшей сестрой» (да-цзе). Возможно, это идет от старого запрета «произносить всуе» имена уважаемых людей (например, того же императора или его случайных однофамильцев) и родственников.

А как в современной жизни китайцы обращаются к посторонним? Разумеется, есть и обращения по фамилии (это редко), но все же наиболее часто вы слышите такое:

宝贝 – бао-бэй – «сокровище»; это обращение к ребенку;

小朋友 – сяо пэн-ю – «маленький друг» – к ребенку;

小伙子 – сяо хо-цзы – обращение к молодому человеку;

哥们儿 – гэ-мэр – обращение к молодому человеку на пекинском сленге;

小姐 – сяо-цзе – обращение к молодой женщине (дословно – младшая сестрица); это обращение широко распространено на севере, однако на юге оно означает «продажная женщина», и там следует его избегать. Северяне часто подражают южанам, и в последнее время некоторые жители столицы тоже считают такое обращение неприличным;

大姐 – да-цзе – обращение к женщине, старшей по возрасту (дословно – старшая сестрица);

女士 – нюй-ши – «госпожа»;

阿姨 – а-и – обращение к женщине в возрасте;

师傅 – ши-фу – «мастер», обращение к мужчине, имеющему какую-то рабочую специальность;

先生 – сянь-шэн – «господин», обращение к мужчине;

老头 – лао-тоу – «старик», обращение к старику (обращение довольно простоватое);

…. – лао сянь-шэн – «господин», к пожилому интеллигентному мужчине;

老太太 – лао тай-тай – «старая женщина», обращение к пожилой женщине или старухе;

…… – лао-жэнь-цзя – вежливое оращение к пожилому человеку;

同志 – тун-чжи – «товарищ», так можно обратиться, по-моему, к любому;

…… – фу-у-юань – обращение к обслуживающему персоналу, например, в ресторане;

同胞 – тун-бао – «рожденный от одних родителей» или «соотечественник»; так называют китайцы с материка китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на родину, чтобы заняться здесь бизнесом. И эти китайцы смотрят на материковых, надо признать, несколько свысока.

Обращаются китайцы друг к другу и с помощью слов «учитель», «мастер», «доктор», а к знакомым людям могут обратиться конкретно: «учитель Ван», «мастер Чжан».