Литературный немецкий язык и немецкие диалекты. Периоды развития немецкого литературного языка

Диалекты немецкого языка

В Германии диалекты сохранились более прочно, чем где бы то ни было в Европе и играют значительную роль в жизни широких слоев населения. Сохраняются они не только в сельской местности, но и в городе. Другая характерная особенность Германии – значительные различия между территориальными диалектами, немцы из разных регионов друг друга не понимают, если говорят на диалекте.

Национальный язык сформировался на основе верхненемецких диалектов, которые разделяют на две группы:

  1. Средненемецкие с наречиями среднефранкским, рейнскофранкским, восточнофранкским и восточносредненемецким.
  2. Южнонемецкие с наречиями южнофранкским, швабско-алеманнским и баварским. Немецкий литературный язык противостоит, как и верхнемецкие диалекты, нижненемецким диалектам: нижнефранкскому, нижнесаксонскому, восточнонижненемецкому и фризскому, границей между верхненемецким и нижненемецким является линия Бенрата.

После 2 мировой войны усилилась существовавшая и раньше тенденция к нивелированию языковых различий. Но прослеживается и противоположная тенденция- к поддержанию и более широкому использованию диалекта в неформальном устном общении и художественной литературе.

Названия древних племенных диалектов (алеманнский, баварский) используются наряду с более поздними обозначениями отдельных областей (пфальцский, гессенский, вестфальский). Известную роль играют обозначения диалектов или диалектных групп по названию государств, где они распространены. Различные варианты названий сосуществуют или конкурируют между собой, хотя они не всегда полностью идентичны (нижнеалеманнский\эльзасский, верхнеалеманнский\швейцарский, баварский\австрийский\баварско- австрийский).

Отдельные диалекты и диалектные группы в одних случаях разграничиваются весьма четко, а в других- образуют постепенные переходы от одного к другому, не всегда зависящие от государственных границ. Не определена граница между диалектами Баварии и Австрии, нижнеалеманнский диалект района Базеля близок к эльзасским, в Люксембурге функционирует мозельско-франкский, на котором говорят и в ФРГ, на севере отсутствует четкая граница с Нидерландами. Напротив, диалектные границы немецкого и фризского или немецкого и датского определены четко. Диалекты выделяются на основе изоглосс, к числу которых относятся: второе передвижение согласных (ik - ich, maken - machen ), процессы дифтонгизации и монофтонгизации.

Местные диалекты выступают преимущественно в устном общении в семейно-бытовой сфере, вне ее- при неформальном общении. Хотя немецкие диалекты относительно устойчивы, в системе существования немецкого языка они занимают наиболее слабую позицию, их функции частично переходят к обиходно-разговорным формам языка. Обиходно-разговорный язык- сложное многоступенчатое образование, важнейшими компонентами которого являются полудиалекты крупных городов: Лейпцига, Дрездена, Кёльна, Вены, а также разговорные «койне", исторически сложившиеся в отдельных регионах- в Нижней Германии, Верхней Саксонии, Швабии, Гессене и другие

Нижненемецкие диалекты восходят (за исключением нижнефранкского) к племенным языкам ингвеонской группы германских племен (саксов, фризов), а не к иствеонской (франкской) и герминонской (алеманнско-баварской), как верхненемецкие. Они не принимали участия в формировании нормы и обнаруживают существенные отличия от верхненемецкого национального языка в грамматическом строе, лексике и особенно фонетике, хотя многие исконно ингвеонские черты в них оказались устраненными в результате "оверхненемечивания":"Verhochdeutschung" .

Граница- по линии Бенрата (второе передвижение)- изоглосса maken - machen : севернее Ахена, пересекает Рейн южнее Дюссельдорфа, Эльбу -выше Магдебурга и доходит до Франкфурта-на-Одере. Второй существенный признак нижненемецких диалектов- единая форма множественного числа глагола. В средние века, в связи с образованием Ганзы, нижненемецкий играл большую роль в северной Европе, оказывая, например, влияние на языки скандинавской подгруппы. После распада Ганзы нижненемецкий утрачивает свое значение и в качестве литературного вместо него постепенно утверждается верхненемецкий. Но усилия общества по поддержанию нижненемецкого продолжались: в 1919 г. были выработаны принципы единой нижненемецкой орфографии (Lübecker Richtlinie) . Закрепленная в 1935 г. нижненемецкая наддиалектная норма используется в некоторых школьных пособиях, при богослужении и в театре (нижненемецкий шверинский театр).

Сложившаяся ситуация походит на пирамиду, основание которой- местные диалекты, а вершина- унифицированная письменная форма литературного языка.

Немецкий язык за пределами Г ермании

Австрийский национальный вариант

Заселение "восточной марки" в 9-10 вв., при Каролингах, переселенцами-баварцами определило баварско-австрийский языковой ареал с тесными связями внутри него, в 996 г. впервые зафиксировано название двн. Ostarrichi .

С 1156 г. Австрийская марка отделилась от Баварии и стала самостоятельным герцогством, в 1282 к власти в Австрии пришли Габсбурги. Они постоянно расширяли свои владения, присоединив Богемию, западную Венгрию, Трансильванию, всю Венгрию, Буковину, Галицию Хорватию, Боснию, Далмацию, Ломбардию и Венето. В 1804 г. была провозглашена Австро-венгерская империя. Австрия стала центром многоязычного государства, а немецкий- официальным языком. В него вошло много заимствований также и в силу тесных культурных связей венского двора с Римом, Парижем и Мадридом. Австрийский национальный вариант в ключает литературную форму немецкого языка, обиходно-разговорный язык и диалекты: среднеавстрийский и южноавстрийский, относящиеся к баварской диалектной области. Городские полудиалекты развились в районе Вены, в Линце, Клагенфурте. Венский диалект занимает престижное положение, его влияние испытывают все диалекты, он является основой разговорного языка Австрии. Ряд особенностей литературного языка Австрии опирается на историческую традицию и является результатом самостоятельного развития немецкого языка в условиях отдельного государства. Литературный немецкий используется в Австрии преимущественно в письменной форме, а в устном, особенно неофициальном общении функционируют обиходно-разговорные и диалектные формы. Обиходно-разговорный язык в известной мере объединяет Мюнхен, Вену, Инсбрук и Грац.

Специфические для австрийского литературного варианта черты развились на всех уровнях - лексическом, грамматическом и фонетическом.
Лексические отличия:

немецкий:
австрийский:
Sahne Obers
Rentner Pensionist
abgetragenes Kleid übertragenes Kleid
Aprikose Marille
grüne Bohne Fisole
Stechmücke Gelse
Schrank Kasten
räuchern selchen
sich erkälten sich verkühlen
Kasse Kassa
(приветствие) Grüß Gott

Различия есть и в словообразовательных моделях, ив роде существительного (нем. der Schank австр. die Schank ) , в образовании множественного числа (нем. die Erlasse - австр. die Erlässe , нем. Pralinen - австр. Pralinees ), в распределении по типам склонения, в образовании степеней сравнения прилагательных (нем. dunkler - австр. dünkler ). Число фиксируемых в разных справочниках различий сильно колеблется: от 5000 до 2000.

Письменный литературный австрийский язык все время пополняется из диалектов и городских говоров, особенно венского. Так в области лексики обнаруживается все больше отличий от немецкого языка в Германии – Binnendeutsch . Но в основном он остается общенемецким.

Швейцарский национальный вариант

Как известно, в Швейцарии четыре национальных языка. Многоязычие восходит к далеким временам, ко 2 в. до н.э., когда римляне покорили кельтов-гельветов. В период романизации широко внедряется римская культура, появляются города: Geneva (Женева, Genf/Geneve ), Lausonium (Лозанна, Lausanne ), Turicum (Цюрих, Zürich ), монастыри, дороги и т. п.

В 5 в. н. э. западную Швейцарию завоевали бургунды, а восточную – алеманны. Так произошла германизация существенной части швейцарской территории. Иллирийское племя ретов оттеснили в высокие горы восточной Швейцарии (кантон Граубюнден). Но ареал романизированных гельветов на западе сохранился, это так называемая "французская Швейцария". Так распределение языковых групп, характерное для нынешней Швейцарии, установилось еще в 5-6 вв. В 6 в. Швейцария вошла в состав Франкского государства. После ее распада по Верденскому договору запад и юг Швейцарии отошли Лотарю, восток- Людовику Немецкому. Потом она стала частью Бургундии. В ходе борьбы с Габсбургами в 1291 г. была основана Швейцарская конфедерация: оборонительный Вечный союз заключили между собой кантоны Швиц, Ури и Унтервальден. В течение 14 в. к ним присоединяются остальные кантоны. Политическое обособление нейтрализовалось культурными и экономическими связями, так что языкового обособления не произошло.

Бюргерская реформация возглавлялась в Швейцарии цюрихским клириком Ульрихом Цвингли (Ulrich Zwingli ). Его перевод Библии примыкает к верхнерейнскому варианту письменного языка. Но в конце 16 – начале 17 вв. в городские канцелярии проникают восточносредненемецкие формы письменного языка и Библию Цвингли переводят на него. В течение 17 в. немецкий литературный язык вытесняет швейцарский вариант литературного языка. Объявление Швейцарии в 17 в. по Вестфальскому миру независимым государством в языковой ситуации уже ничего изменить не могло. Швейцарские ученые- Бодмер и Брейтингер, Иоганн Каспар Лафатер (Johann Kaspar Lavater ), Иоганн Генрих Песталоцци (Johann Heinrich Pestalozzi ) - принимают активное участие в литературной и научной жизни Германии. Язык литературы 19 в. практически свободен от местных особенностей.

В 20 в. в период национал-социалистического рейха возникло движение за полное языковое обособление от Германии- "Союз защитников швейцарско-немецкого языка"- " Bund für Schwyzertütsch " как противодействие попыткам так называемого Anschluß -а. Этот союз существует и сейчас, он требует сознательной заботы о швейцарско-немецком наряду с литературным немецким. В 1948 г. издана "Цюрихско-немецкая грамматика", задуманная как пособие для усвоения центрального и наиболее влиятельного швейцарско-немецкого диалекта Цюриха – самого большого города и самого влиятельного экономического и культурного центра немецкоязычной Швейцарии. Цюрих - главный центр изучения швейцарских диалектов.

Четыре языка в Швейцарии независимы и равноправны. Но, находясь на протяжении многих веков в тесном и непрерывном контакте, они оказывают взаимовлияние не только в виде лексических заимствований, но и на уровнях фонетики, грамматики и даже стилистики.

2/3 населения Швейцарии – 4,5 млн. человек, населяющие более 70% территории страны,- говорят по-немецки. Швейцарский национальный вариант включает литературный немецкий яязык (Schweizerhochdeutsch ) и диалектно ориентированную разговорную форму языка (Schwytzerdütsch ), совмещающую различные коммуникативные функции и используемую всеми слоями общества.

Литературный немецкий язык используется как средство обучения в школе и высших учебных заведениях, для официального общения в суде, парламенте, военных учреждениях, при богослужении, в печати, на радио и телевидении. В основном он употребляется в письменной форме, а в устном неофициальном общении - лишь в тех случаях, когда говорят с лицами, не владеющими местной формой языка. Последняя выступает не только в приватной коммуникации, но и в публичной речи - в кантональных советах, разных союзах, клубах, в некоторых судебных инстанциях, отчасти в церкви, а также на радио и телевидении. Schwyzerdüitsch используется и в письменной форме - в периодике и художественной литературе. Функции диалекта и обиходно-разговорного языка отчасти совмещены в нем с теми, что в иных ситуациях выполняет литературный язык.

Литературный немецкий язык в Швейцарии, несколько ограниченный в своих функциях и непосредственно контактирующий со швейцарским диалектным койне, имеет ряд особенностей, позволяющих рассматривать его как самостоятельный вариант немецкого языка. Особенности литературного немецкого Швейцарии определяются влиянием на него швейцарских диалектов, сохранением некоторых южнонемецких черт, сильным иноязычным (преимущественно французским) воздействием на лексику. Общая оценка специфики немецкого языка в Швейцарии колеблется. В художественной литературе представлены разные типы взаимодействия- от литературного языка, ориентированного на общенемецкие нормы, до языка, в большей или меньшей степени насыщенного гельвецизмами, например, в произведениях Макса Фриша (Max Frisch) и Фридриха Дюрренматта (Friedrich Dürrenmatt) . В устной речи швейцарцев доля каждой из взаимодействующих языковых форм колеблется в зависимости от личности собеседника, ситуации и темы беседы. Специфические особенности прослеживаются в литературном немецком Швейцарии на разных уровнях.

В фонетике: отсутствие твердого приступа и несколько иное распределение долготы и краткости, слабое придыхание глухих смычных, смещение ударения в производных словах.

В орфографии: расхождения в использовании строчной и прописной букв и в слитном или раздельном написании отдельных сочетаний. Немецкую реформу орфографии они, как и австрийцы, не приняли.

В морфологии: различия в роде (нем. das Hektar – швейц. die Hektare ), в образовании некоторых форм множественного числа.

Наибольшее расхождение – в словарном составе и семантике: нем. Rechtsanwalt - швейц. Fürsprech , нем. Quark – швейц. Ziger . В швейцарском варианте литературного немецкого больше иноязычных лексем: Automobilist, Aviatik, Salar, Velo, Television. Есть свои особенности и в словообразовании.

Schwyzerdütsch распространен в немецкоязычных кантонах Швейцарии, это язык повседневного общения без каких-либо социально-демографических ограничений, почему он и считается национальным языком страны. Употребляется не только в повседневном общении, но проникает и в высшие сферы коммуникации: литература, радио, телевидение, театр, кино, административные учреждения, частично используется как средство обучения в гимназиях и университетах. Реализуется в виде 20 частных подсистем или поддиалектов, в которых общность основных элементов доминирует над индивидуальными особенностями. Для современного состояния Schwyzerdütsch характерно развитие элементов наддиалектности и взаимодействие с литературным немецким языком. Он входит в состав алеманнского диалекта, принадлежащего к южнонемецким. В 16 в. швейцарский литературный диалект господстввовал во всех жанрах письменности немецкоязычной Швейцарии. В течение 17 в. литературный немецкий становится литературным языком и в Швейцарии тоже, постепенно вытесняя швейцарский литературный диалект из письменного употребления. Однако диалектная традиция продолжала развиваться в эпосе, драме, лирике (Хэфлингер, Гебель, Тавель). 60-е гг. 20 в. ознаменовались новым расцветом диалектной лирики (Марти, Эггиман, Буррен).

В последние десятилетия стало намечаться зарождение своеобразного интердиалекта, на роль которого претендует диалект Цюриха как крупнейшего центра. Schwyzerdütsch обладает целым рядом уникальных характеристик: он абсолютно лишен какой-либо социальной маркированности и представляет собой для германошвейцарцев практически единственное средство повседневного языкового общения. Литературный немецкий в его швейцарском варианте представляет собой деловой, официальный язык, это язык официального доклада, прессы и книгопечатания. В диалогической речи используется только Schwyzerdütsch , выполняя таким образом функции, традиционно принадлежащие литературному языку. Поэтому его иногда даже пытаются представить самостоятельным языком, называя пятым языком страны, а Швейцарию- пятиязычной страной.

Немецкий язык в Люксембурге

Сегодняшний Люксембург – это маленькое Великое Герцогство (2586 км2). Самостоятельным оно стало с 963 г., сперва было самостоятельным графством, владением графов Лютцельбургских ( Lützelburg , ср. свн. lützi l - "маленький"). С 1354 г. Люксембург - герцогство, с 1815 г. - Великое герцогство. В 1867 г. Люксембург получает окончательную государственно-политическую самостоятельность. В герцогстве складывается сложная языковая ситуация как результат его географического положения на стыке романского и немецкого ареалов и тесных экономических и культурных связей и с Францией, и с Германией. Родным языком люксембуржцы считают летцебургский (Letzeburgesch ), в его основе лежит диалект мозельских франков, западномозельско-франкский. Этот язык – основное средство повседневного общения в государстве, обнаруживает тенденцию к языковой унификации и выработке устойчивой письменной литературной нормы. На летцебургском в 20 в. начали появляться литературные произведения, в ocновном cтихи и драматургия.

В конституции Люксембурга в 1868 было зафиксировано двуязычие: французский и немецкий были объявлены официальными языками страны. После фашистской оккупации официальное признание получает летцебургский как еще один государственный язык, как средство национальной самоидентификации. Но доминируют все равно немецкий и особенно французский: в деловой жизни, официальных сферах, высшие круги люксембургского общества говорят исключительно по-французски. Немецкий язык преобладает в богослужении и периодике: в прессе соотношение немецкого и французского 5:1. Отрицательно сказывается на языковой ситуации и отсутствие в Люксембурге национального университета. Практически все люксембуржцы трехъязычны. По употребительности летцебургский язык преобладает над немецким, немецкий- над французским.

Идиш (Das Jiddische )

Вариант названия- еврейский язык. В литературе на русском ранее было принято название «еврейско-немецкий жаргон". Сейчас употребляется термин «идиш" для избежания терминологической путаницы с ивритом- тоже «еврейский язык". Идиш относится к западной подгруппе германской группы индо-европейской семьи, он сложился в результате взаимодействия немецких, семитских, славянских и романских компонентов. Носители идиша живут сейчас в США, Израиле, РФ, Украине, Белоруссии, Молдове, республиках Прибалтики, Аргентине, Канаде, ЮАР, Польше, Румынии, Австралии, Франции и т. д. Накануне второй мировой войны на идиш говорило более 10 млн. человек. Сейчас число активных носителей оценивается примерно в 2 млн., главным образом это лица старшего возраста, пережившие войну и Холокост.

Идиш представлен двумя группами диалектов- западной и восточной. Западные были вытеснены немецким и различными местными языками еще в 1 половине 19 в. Отдельные носители западных диалектов сохранились в Эльзасе, Нидерландах, Швейцарии. Изучены эти диалекты слабо.

Восточная группа подразделяется на три подгруппы:

  1. северо-восточный, или белорусско-литовский диалект (Литва, Белоруссия, северо-восток Польши)
  2. юго-восточный, или украинский диалект (Украина, восточная Галиция, Румыния, юго-восток Польши)
  3. центральный, или "польский", идиш, которым пользовались на территории между немецко-польской границей 1939 г.

При этом западная группа настолько отличалась от, например, юго-восточной, что произведения Шолом-Алейхема, уроженца Украины, переводили с восточного на западный. В наши дни распространение диалектов далеко не всегда совпадает с областями, давшими им название по причине миграций носителей.

Идиш в восточном варианте имеет функции государственного языка (наряду с русским) в Еврейской автономной области. За ее пределами это преимущественно язык бытового общения. Все носителя идиша двуязычны или многоязычны, владея языком страны проживания и ивритом с ашкеназийским произношением, используемым в качестве сакрального языка. Массовый билингвизм и мультилингвизм- традиционное явление для носителей идиша. При этом при поголовной грамотности на языке страны проживания значительная часть носителей устного идиша не умеет читать и писать на родном языке. Раньше ситуация была обратной.

Первые литературные памятники на идиш известны с 13 в. Их язык- т. наз. «ивре-тайч" был доступен носителям всех вариантов идиш того времени. Первая печатная книга- «Сейфер де Рабби Аншл", она издана в 1534 г. Современный литературный идиш начал формироваться в конце 19 в. на базе восточной группы диалектов. Его основоположники- три классика немецкой прозы: Менделе Мойхер-Сфорим (уроженец Белоруссии), Ицхок-Лейбуш Перец (уроженец Польши) и Шолом-Алейхем (уроженец Украины, собственно Шолом Рабинович, псевдоним означает «мир вам"). Несмотря на бурное развитие письменного языка, соответствующая разговорная норма не получила распространения за пределами радио, театра и учебных заведений. Сейчас имеются два основных варианта литературного языка. Один распространен в России, другой- почти везде за пределами России, где издается литература на идиш. В них есть некие различия в лексике и грамматических формах. Различия проявляются также в правописании. За рубежом слова семитского - арамейского и древнееврейского — происхождения принято писать согласно правилам консонантного письма, характерного для этих языков. У нас такие слова принято транслитерировать. Препятствием для общения носителей идиша это не является. В отличие от прозы, в поэзии на идиш вполне допустимы фонетические и грамматические диалектизмы. На идише изданы десятки тысяч книг, издавались периодические издания: у нас - ежемесячник «Советиш Геймланд", позднее переименованный в «Ди Идише Гас", и выходившая 5 раз в неделю газета «Биробиджанер Штерн", выступали театральные и эстрадные коллективы (Михоэлс).

В настоящее время идиш повсюду в мире находится на грани исчезновения. Он играл определенную роль как язык преподавания в учебных заведениях. В ряде университетов идиш изучается как уникальное явление- стоит на стыке германских и семитских языков. В Москве- профилирующий предмет в Еврейcкой академии им. Маймонида и факультативный- в Российском государственном гуманитарном университете и Еврейском университете. Для письма на идиш используется еврейская графика, направление письма- справа налево.

Различают ранний (10- 14 вв.), старый (14- 17 вв.) и новый (до настоящего времени) периоды истории идиш. В ранний период «ивре-тайч" выделяется как особый, общий для евреев Германии и сопредельных стран язык, включивший в себя элементы разных немецких диалектов, а также, в меньшей степени, элементы романского языка евреев раннесредневековой Европы"лааз" и древнееврейского языка, служившего тогда основным языком письменности у евреев, как у их христианских соседей- латынь. В старый период идиш подвергается значительному воздействию польского и других славянских языков и в еще большей степени, по сравнению с ранним периодом, впитывает элементы древнееврейского и арамейского. В новый период все более усиливаются различия между восточным и западным вариантами. Последний начинает играть ведущую роль в литературной и фольклорной традиции.

Пример славянского влияния: стилистическое средство, придающее эмоционально-усилительное значение- сложные слова семитического типа из недревнееврейских основ: soprano-sebesoprano - «самое что ни на есть сопрано". В русский из идиш вошли: хохма (и производные слова), хала, земелах, цимес, а в американский английский- nudnik - «зануда" и nо-gudnik- «никчемный человек".
В немецкий вошли из идиш: schummeln , besebeln - «обманывать", Gauner -«вор", из древнееврейского Tohuwabohu - "Durcheinander ", Menetekel -"Zeichen drohenden Unheils, Warnungszeichen" , Шлемиль. Интересно, что от евр. kochem - «хитрый, пройдоха" образовано немецкое псевдопричастие ausgekocht с тем же значением.

Немецкие поселения в иноязычном окружении

Это места компактного проживания носителей немецкого языка за пределами стран, где немецкий является государственным или одним из государственных языков. Например, еще в 12-13 вв. часть немецких колонистов при освоении Восточной марки продвинулась дальше на юг и юго-восток, образовав отдельные немецкоязычные "острова"- "Sprachinseln ". Больше всего таких островов было в Трансильвании, в Семиградье. Также они имелись в Венгрии, Югославии, Чехии, Италии (в Тироле). С конца 17 в. острова появляются в Новом Свете, старейшие- в Пенсильвании, там даже образовался своеобразный говор, называющийся Pennsylfaanisch , или Pennsylvaniendeutsch . С 18 – начала 19 вв. существовали многочисленные немецкие поселения в Польше и России. Их жители, как правило, выходцы из западной Германии, разорявшейся непрерывными войнами с Францией, продолжали говорить на родных диалектах: швабских, гессенских и пр. или на смешанных говорах, если насельники происходили из разных областей Германии. Население "островов" как правило двуязычно, иногда многоязычно, при этом знание других языков скорее пассивное. Для их языка характерно проникновении элементов из окружающих языков, особенно таких элементов, каких не было в родном немецком диалекте. Существует исследование говора немцев села Култук на Алтае. Его основали сектанты-меннониты, выходцы из северной Германии, говорившие на диалекте нижненемецкого. Под влиянием русскоязычного окружения в этом говоре сложилась категория сослагательности, в принципе отличающаяся от свойственных немецкому категорий: Jemand то an die Tür klopft .

История немецкого языка

Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) - это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Он является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к индоевропейской семье языков (германская ветвь). Письменность - на основе латинского алфавита.

До начала XX в. официально использовался готический шрифт (в частности, существовал особый готический рукописный шрифт). Буквы в общепринятом европейском начертании используются сначала неофициально с XIX в., а после победы Ноябрьской революции 1918 г. вводятся официально. Попытки нацистов вернуть готический шрифт в качестве официального успеха не имели, и в настоящее время он используется лишь в декоративных целях.

Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей.

Литературный немецкий язык (Hochdeutsche Sprache, или Hochdeutsch) развился на основе верхне(южно)немецких и средненемецких диалектов, в которых в течение средних веков произошло так называемое второе передвижение согласных. Постепенно он также оказывал влияние на диалекты, не подвергшиеся второму передвижению согласных, — нижне(северо)немецкий язык (Niederdeutsch).

Слово "teutsch" (Deutsch) является латинским новообразованием на основе германского слова "народ" (thioda, thiodisk) - оно обозначало язык народа, который не разговаривал на латыни.

Первая попытка к объединению наречий была предпринята примерно около 1200 года в средненемецкой поэзии. Успехи этой попытки заметны, так как поэты, желая быть понятыми и за пределами своих регионов, старались избегать региональных слов и выражений. Но не стоит придавать этой попытке особо большого значения, т. к. большинство населения было неграмотным. Поэтому учёные считают, что развитие нового письменного и устного Hochdeutsch произошло в период позднего Средневековья и в раннем Новом времени (Frühe Neuzeit).

В большинстве европейских стран стандартный литературный язык опирается на диалект столицы этой страны. Немецкий стандартный язык (Hochdeutsch), в отличие от практики большинства европейских стран, представляет собой нечто среднее между средненемецкими и верхненемецкими диалектами. Литературный немецкий является исконным только в г. Ганновере. Берлинский же диалект, наоборот, понимается жителями других регионов с трудом.

В северной части Германии стандартный немецкий язык (Hochdeutsch) распространился как язык государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически заменил местные диалекты. А так как нижненемецкий диалект очень отличается от литературного, образование какого-либо компромиссного говора было невозможно, и большинство современных жителей северной Германии говорят только на литературном немецком и даже зачастую уже не владеют диалектом предков. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.

Мартин Лютер перевёл в 1521 году Новый Завет и в 1534 Ветхий Завет на тогда ещё не устоявшийся стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch). Язык, использованный им в переводе, имел «восточносредненемецкий» оттенок и повлиял на язык целых поколений. Некоторые учёные считают, что значение языка Библии Лютера в формировании новонемецкого языка сильно завышено по сравнению с действительностью. Уже с XIV века постепенно развивался общерегиональный письменный немецкий язык, который также называют ранненовонемецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование стандартного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII веке.

Периоды истории немецкого языка

    750-1050: старый литературный немецкий Althochdeutsch

    1050-1350: средний литературный немецкий Mittelhochdeutsch

    1350-1650: ранне-новый литературный немецкий Frühneuhochdeutsch

    с 1650: современный литературный немецкий Neuhochdeutsch

Древнейшие памятники немецкого языка восходят к середине VIII века. Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. От их смешения с местными племенами иной этнической группы произошли племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских языков, явился германским языком-основой, из которого в процессе последующего дробления возникли новые племенные языки германцев. Впоследствии немецкий язык, не имевший единой праосновы, сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Древние германцы рано вступили в военные столкновения с Римом, велись и торгово-экономические отношения. Контакты неизбежно отражались на лексике германских диалектов в виде латинских заимствований.

Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с многочисленными миграциями его носителей. Иствеоны (франки) распространились на запад континента, в романизованную северную Галлию, где в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло объединение западно-германских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов), а также саксов, переселившихся в 4-5 вв. с побережья Северного моря в области Везера и Рейна, что создало предпосылки для позднейшего формирования древневерхненемецкого языка как языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. передвигаются из бассейна Эльбы на юг Германии и становятся в дальнейшем носителями южно-немецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, входивший изначально в ингвеонскую группу и испытавший мощное влияние франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768 - 814) племена саксов, жившие в лесистой местности между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подвергнуты насильственной христианизации.

Христианизация германцев способствовала распространению у них латинского письма и латинского алфавита, словарь обогащается латинской лексикой, связанной с христианским культом. Латинский язык ещё долго - как и в других европейских государствах - оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.Гигантская Франкская империя разделилась позднее на три части, что и было закреплено Верденским договором 843 г. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание её жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в конце X - начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.

Основой языка немецкой народности явилась прежде всего группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев), в сферу влияния которой сперва попали алеманнские и баварские диалекты, а затем, с 9 в., и диалекты саксонского языка (Altsaechsisch), постепенно получившего статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка, в то время как франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры.

Тенденция к образованию наддиалектных форм языка на юго-западной основе намечается в 12-13 вв. В 13-14 вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка. Становлению этого языка как общенационального способствовала победа Реформации и перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером, а также интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в основном в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии.

Особенности языка и перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык

Немецкая орфография - историческая, откуда происходят многочисленные несоответствия между написанием и звучанием. Современный немецкий язык имеет некоторые нормативные различия, преимущественно в лексике и произношении. Сохраняется известная территориальная дифференциация в устном общении, что находит отражение, как в художественной литературе, так и в ее переводе.

Первые словари

Иоганн Кристоф Аделунг выпустил в 1781 году первый большой словарь Братья Гримм в 1852 году начали создание обширного Словаря немецкого языка (Deutsches Worterbuch), который был завершён лишь в 1961 году.

Правописание

Немецкое правописание формировалось в течение XIX века. Значительный прорыв в создании общего правописания достигнут благодаря Конраду Дудену, который выпустил «Орфографический словарь немецкого языка» в 1880 году. В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка изменённой форме признан основой немецкого официального правописания.

Современная реформа правописания

В конце XX века руководители немецкоязычных стран - ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, а также представители государств с компактно проживающими немецкими меньшинствами (Италия, Румыния и Венгрия) приняли решение о проведении реформы немецкой орфографии, которую планировалось завершить в августе 2005.

Однако за год до этого срока сразу несколько ведущих газет и журналов ФРГ (в первую очередь те, которые входят в крупнейший издательский концерн Axel Springer AG) заявили о возврате к традиционным правилам.

Одна из самых консервативных и уважаемых газет ФРГ, "Frankfurter Allgemeine Zeitung", в 1999, как и вся страна, перешла на новую орфографию, но уже через год вернулась к привычному правописанию. Также от новой орфографии отказался важнейший общественно-политический журнал страны "Der Spiegel".

По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми правилами. Сами чиновники также нарушают новые правила, даже в официальных документах.
Как утверждают, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шрёдера это называют «самым сомнительным». В большинстве государств, затронутых реформой, в принципе людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. В Германии же этот вопрос стал предметом внутрипартийной борьбы и способом получения дивидендов у избирателей.

Население земли Шлезвиг-Гольштейн ещё в 1998 провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. Тем не менее федеральное правительство, учитывая средства, уже затраченные на обучение школьников по новым правилам, не желает идти на попятную в проведении реформы правописания. В настоящее время реформа правописания частично перерабатывается, то есть проводят "реформу реформы".

История перевода немецкого языка

Первые письменные памятники древненемецкого языка относятся к VIII в. и представляют собой переводы на немецкий католических молитв. К концу VIII - началу IX в. осуществляются переводы на немецкий Евангелия от Матфея, одной из проповедей Августина и трактата Исидора Севильского "О христианской вере против язычников". Говоря об этом последнем, исследователи отмечают, что, несмотря на сложность содержания и стиля, переводчику немецкого языка удалось прекрасно справиться со своей задачей и проявить удивительное умение пользоваться для перевода на немецкий латинского подлинника средствами родного языка. Позднее была создана немецкая версия перевода "Евангельской гармонии" Татиана (II в.), также переведенная с латыни. В ней преобладает принцип буквального перевода, т.е. передача текста с сохранением порядка слов.

На рубеже X - XI вв. разворачивается деятельность монаха Санкт-Галленского монастыря Ноткера Губастого, называемого также Ноткером Немецким (950-1022 гг.). Он, дабы облегчить жизнь своим ученикам, решился по его словам на "до сих пор неслыханное": он осуществил перевод на немецкий текстов латинской церковно-педагогической литературы. Известны и другие переводы на немецкий Ноктера: философско-теологические труды Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция, а также псалмы Давида, "Буколики" Вергилия и т.д. Свои переводы на немецкий он неизменно снабжал комментариями. При переводе ему пришлось приложить немало усилий для создания соответствующих терминов и передачи понятий.

В XII - XIII вв. интенсивно осваивается французский рыцарский роман. Появляются переводы на немецкий "Песни о Роланде", "Роман о Трое", "Ивейна" и др. В XIV - XV столетиях наблюдается дальнейшее развитие переводной литературы. Особо следует отметить анонимный перевод на немецкий Библии, которая была напечатана в 1465 г. в Страсбурге. Появление Священного Писания на немецком языке стало своеобразным предвестником грядущей Реформации. Были сделаны переводы с религиозных сочинений, научных и художественных текстов, включая перевод некоторых произведений античных авторов, расцвет переводов которых, однако, произошел уже позднее - в эпоху Возрождения.

С тридцатых годов XV века в деятельности гуманистов Германии начинают проявляться ренессансные традиции. Центральное место занимают переводы с греческого и латинского языков. Пиетет по отношению к "торжественной латыни" приводил к почти полному калькированию синтаксических особенностей подлинника и насыщению текста перевода заимствованной лексикой. Особенно ярко указанная тенденция проявилась в деятельности Никласа фон Виле (1410-1497).

Считая свой родной язык лишенным "искусства и правильности", Виле настаивал на воспроизведении классического текста wort uss wort, т.е. перевод слова за словом. Такая позиция пользовалась большой популярностью среди значительного числа немецких гуманистов XV века, а язык переводов Виле, стал рассматриваться ими как своего рода образец высокого стиля, которому стремились подражать многие переводчики. Однако у сторонников такого перевода на немецкий нашлось и немало противников. Так, писатель и переводчик, Генрих Штейнхевель (1412-1482), особенно прославившийся своей версией басен Эзопа, утверждал, что передавать оригинал надо не слово за словом, а смысл за смыслом. Язык его переводов отличался значительной свободой, простотой и стремленим воспроизвести идеи подлинника. Схожими принципами руководствовался и переводчик немецкого языка Альбрехт фон Эйб (1420-1475), который стремился максимально приблизить речь персонажей комедии Плавта к обыденному немецкому языку. Он широко вводил в текст немецкие пословицы, поговорки, бытовую лексику и даже "онемечивал" оригинал, заменяя латинские имена и названия должностных лиц немецкими.

Особый интерес к проблеме перевода стал наблюдаться в Германии со второй половины XVIII столетия. Растет стремление ознакомиться с произведениями европейской литературы, так сказать, не из вторых рук - по переводам с французских переводов, а по немецким переводам с оригиналов. Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и других авторов этой эпохи часто характеризуется как своеобразная "первая вершина", достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет, которым характеризовался немецкий перевод в следующих столетиях.

"Ни французы, ни англичане не имеют таких хороших переводов с греческого, каким обогатили ныне немцы свою литературу. Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душою времен".

Немецкий язык имеет, как и другие современные иностранные языки, несколько параллельно существующих форм: немецкий национальный литературный язык (Hochsprachе), городские говоры или просторечие (Umgangssprache) и диалекты.

Современный литературный язык (Hochsprache, Hochdeutsche Sprache, или Hochdeutsch) существует в устной и письменной форме и развился на основе верхне- (южно-) и средненемецких диалектов, претерпевшие в VI-VIII веках н. э. так называемое второе передвижение согласных . Источником общего литературного языка для немцев стал перевод Библии, затем - и богослужения на немецком языке монахом-августинцем Мартином Лютером еще в начале ХVI в. За основу общего немецкого языка он взял саксонский диалект, тогда наиболее распространенный в немецких государствах.

Образование литературного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII веке. В отличие от большинства европейских стран, литературный язык которых основывается на диалекте столицы, немецкий литературный язык представляет собой нечто «среднее» между средне- и верхненемецкими диалектами и считается местным только в Ганновере.

Следующей разновидностью немецкого языка являются диалектально окрашенные городские говоры или просторечие (разговорный немецкий язык - Umgangssprache), например, берлинский говор (Berlinisch) или гамбургский говор (Hamburgisch).

Несмотря на почти полуторавековую консолидацию, немецкий язык представлен также многочисленными диалектами(Mundarten). Это диалекты севера, центра и юга страны, а также и отдельных географических районов. Диалекты представляют собой различные местные разновидности немецкого языка, бытующие главным образом в устном общении и отличающиеся друг от друга в области лексики, грамматических форм и особенно произношения. Местные диалекты сложились ещё в средние века, отражая присущую этой эпохе территориальную, политическую и экономическую раздробленность и разобщенность. От литературного языка больше других отличается нижненемецкий - платдойч (Plattdeutsch). Он наиболее близок голландскому и фламандскому языкам. Немецкоязычная территория исторически разделена на три региона: на севере в сёлах разговаривают на нижненемецком диалекте, в городах Hochdeutsch (с определёнными местными особенностями). На юге очень распространены верхненемецкие диалекты - баварский и швабо-алеманский. В центральной Германии разговаривают на средненемецких диалектах - саксонским, гессенским и мозельско-франкским. Но при этом почти везде говорят на литературном языке Hochdeutsch, в том числе в столице Австрии Вене. В Швейцарии Hochdeutsch является в большей степени письменным языком. Его изучают в школе, но много немецкоязычных швейцарцев не могут на нём разговаривать, что очень беспокоит швейцарское правительство.



В наше время распространение печатного слова, радио и телевидения привели к тому, что диалектальные нормы теряют свое значение, особенно в письменной речи.

Обычно выделяют три группы диалектов :

I. Нижненемецкие диалекты (Plattdeutsch oder Niederdeutsch), диалекты Северной Германии:

1) Niederfränkisch (нижнефранкский)

2) Niedersächsisch (нижнесаксонский).- Ostfällisch (остфальский), Westfällisch (вестфальский), Nordsächsisch (северосаксонский), Holsteinisch (гольштейнский)

3) Ostniederdeutsch (восточнонижненемецкий); Meklenburgisch (мекленбургский), Märkisch (маркийский), Pommersch (померанский), Brandenburgisch (бранденбургский).

II. Средненемецкие диалекты (Mitteldeutsch), диалекты Средней Германии:

1) Westmitteldeutsch (западносредненемецкие): Ripuarisch (рипуарский), Moselfränkisch (мозельфранкский), Rheinfränkisch (рейнскофранкский);

2) Ostmitteldeutsch (восточносредненемецкие): Thüringisch (тюрингский), Obersächsisch (верхнесаксонский), Schlesisch (силезский), Erzgebirgisch (ерцгебиргский).

III. Южнонемецкие диалекты (Oberdeutsch , диалекты Южной Германии:

1) Oberfränkisch (верхнефранкский): Südfränkisch (южнофранкский), Ostfränkisch (восточнофравкский);

2) Alemannisch (алеманский): Nordalemannisch (североалеманский), Südalemannisch (южноалеманский), Schwäbisch (швабский);

3) Bairisch-Österreichisch (баварско-австрийский): Oberpfälzisch (верхнепфальцский), Nordbairisch (северобаварский), Südbairisch (южнобаварский), Mittelösterreichisch (среднеавстрийский), Südösterreichisch (южноавстрийский).

Термины Niederdeutsch, Plattdeutsch, Mitteldeutsch и Oberdeutsch связаны с характеристикой ландшафта Германии. Niederdeutsch, Plattdeutsch - это диалекты Северо-Германской низменности (Norddeutsche Tiefebene), они противопоставлены диалектам более южной, возвышенной части Германии. Средненемецкие и южнонемецкие диалекты имеют ряд общих черт, особенно в области фонетического строя и объединяются под общим названием верхненемецкие диалекты (hochdeutsche Mundarten). Литературный немецкий язык сложился преимущественно на основе верхненемецких диалектов, поэтому его часто и обозначают термином Hochdeutsch.

Тема 2: Древние германцы и их языки

История древних германцев

Древнегерманские племена и их языки

История германской письменности

Вы начали изучать немецкий язык. Мы рады Вашему выбору и попытаемся немного расширить Ваши представления о немецком языке посредством его оживления. Ведь язык жив только тогда, когда имеет историю и является средством общения многих и многих людей. Для 105 млн. жителей планеты немецкий язык является родным, а 80 млн. изучают его как иностранный.

Немецкий язык является государственным в Германии, Австрии и Лихтенштейне , а также одним из официальных языков Швейцарии, Бельгии и Люксембурга.

Развитие

Западногерманский языковой регион в Восточно-франкского королевства (962 г.)

Мартин Лютер. Портрет работы Лукаса Кранаха Старшего, 1526

В 3000-2500 гг. до н. э. индоевропейские племена заселили север Европы. От смешения с племенами иной этнической группы образовались племена, давшие начало германцам . Их язык, обособившийся от других индоевропейских, стал основой языков германцев.

Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с миграциями его носителей. Под властью франков произошло объединение западногерманских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов) и саксов, переселившихся в IV-V вв. в области Визера и Рейна, что создало предпосылки для формирования древневерхненемецкого языка. Эрминоны (алеманны, баювары) с I в. н. э. приходят на юг Германии и становятся носителями верхненемецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, испытавший сильное влияние франкских диалектов.

Христианизация германцев способствовала распространению латинского письма. Словарь германцев обогащается за счет латинских заимствований , связанных, как правило, с христианским культом. Латинский язык еще долго (как и в других европейских государствах) оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.

В 843 г. по Верденскому договору Франкская империя разделилась на три части. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание ее жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в кон. X - нач. XI вв., то есть к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.

Вообще, слово Deutsch образовано от старогерманского thioda , и означало «говорящий на языке народа» (в отличие от говорящих на латыни). Латинское theodisce, образованное на его основе и впервые появившееся в докладе нунция Грегора синоду в 786 г., описывало народы, не говорящие на латинском, в частности германские.

В отличие от своих романских и славянских соседей, в немецком языковом ареале на протяжении всего средневековья существовали территориально раздробленные политические структуры, что привело к образованию и развитию большого количества разных диалектов. Региональные особенности употребления языка затрудняли процесс создания культурной целостности и побудили поэтов нач. XIII в. избегать диалектные формы с целью расширить круг потенциальных читателей, что рассматривается первой попыткой создания общенемецкого языка. Однако лишь распространение грамотности в широких слоях населения в периоды позднего средневековья послужило началом развития нового письменного и устного литературного немецкого языка.

В средние века на немецкий язык сильное влияние оказывает арабский . Арабские заимствования в немецком языке представлены словами, связанными с торговлей (Magazin, Tarif, Tara), ботаникой (Orange, Kaffee, Ingwer), медициной (Elixier, Balsam), математикой (Algebra, Algorithmus, Ziffer), химией (alkalisch, Alkohol) и астрономией (Almanach, Zenit, Rigel).

В XIII-XIV вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка.

В 1521 Мартином Лютером был переведен (на тогда еще не устоявшийся) стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch) Новый, а в 1534 - Ветхий Завет, что, по мнению ученых, повлияло на развитие языка целых поколений, так как уже в XIV в. было заметно постепенное развитие общерегионального письменного немецкого языка, который также называют ранним новым немецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование литературного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII в.

В отличие от большинства европейских стран, литературный язык которых основывается на диалекте столицы, немецкий литературный язык представляет собой нечто среднее между средне- и верхненемецкими диалектами, претерпевшими т. н. второе передвижение согласных, и считается местным только в Ганновере. В северной части Германии этот язык распространился в сферах государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически вытеснил местные диалекты, частично сохранившиеся до сегодняшнего времени. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.

Большое значение для немецкого языка имело интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной культуры (литературы). Формирование норм современного литературного языка завершается в кон. XVIII в ., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии. В это время в немецкий язык активно проникают слова из французского (Boulevard, Konfitüre, Trottoir) и славянских языков (Grenze, Gurke, Pistole).

Составлением первых словарей немецкого языка занимались И. К. Аделунг (1781) и братья Гримм (1852, закончен полностью в 1961). Немецкое правописание формировалось в течение всего XIX в. Значительный прорыв в создании общего правописания был достигнут благодаря Конраду Дудену, который в 1880 выпустил «Орфографический словарь немецкого языка». В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка измененной форме признан основой немецкого официального правописания. Различия между верхне- и нижненемецким литературным письменным языком были частично устранены «Правилами немецкого правописания» 1956.

Большое влияние на язык в XX - нач. XXI вв. оказали английские заимствования, что может быть связано, например, с развитием эстрадного музыкального искусства в англоязычных странах. Немалую роль при этом играет интернет и СМИ.

Периоды истории немецкого языка

  • около 750 - ок. 1050 год: древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch )
  • около 1050 - ок. 1350 год: средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch )
  • около 1350 - ок. 1650 год: ранненововерхненемецкий язык (Frühneuhochdeutsch )
  • примерно с 1650 года: нововерхненемецкий язык, современный немецкий язык (Neuhochdeutsch )

Современная реформа правописания

С 1 августа 1998 г. в Германии введены новые правила немецкой орфографии. Теперь в словах с ß после кратких гласных ß заменяется на ss (Fluss, muss, dass), но после долгих гласных и дифтонгов буква ß сохраняется (Fuß, heiß). При образовании новых слов или форм основа слова сохраняется (nummerieren пишется с удвоенной mm, так как основа Nummer). Для часто употребляемых заимствований разрешено упрощенное написание (Mayonnaise → Majonäse). В словах греческого происхождения буквосочетание ph может быть заменено буквой f (Geographie → Geografie). Некоторые сложные глаголы, ранее писавшиеся слитно, теперь пишутся раздельно (kennen lernen, Halt machen, verloren gehen). Обозначения времени суток, сопровождаемые словами gestern, heute, morgen (heute Nachmittag, morgen Vormittag), а также субстантивированные числительные (der Zweite) пишутся с большой буквы. Изменения коснулись и пунктуации. Теперь в сложносочиненном предложении с союзами und или oder, а также в конструкции Infinitiv + zu запятая не ставится.

Реформа была воспринята неоднозначно.

Как стало известно, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Сами чиновники также нарушают новые правила даже в официальных документах. Население Шлезвиг-Гольштейна еще в 1998 провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. В июле 2005 г. Институт демоскопии в Алленсбахе провел исследование по принятию реформы населением. Результат показал явный отказ от реформы в Германии: только 8 % опрошенных поддержали реформу, 61 % - против.

Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шредера эту реформу называют «самым сомнительным». По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми правилами. В большинстве государств, затронутых реформой, людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. перерабатывается.

С 1 августа 2007 в Германии вступил в силу окончательный вариант закона о реформе немецкого правописания . Новые правила пунктуации и орфографии обязательны для всех без исключения государственных учреждений и системы образования. Реформа отменяет 87 из 212 правил орфографии, вместо 52 правил пунктуации осталось лишь 12. Решение о реформе письменного немецкого языка было принято еще 1 июля 1996 в Вене на встрече министров культуры немецкоязычных стран. На разработку обновленных правил эксперты потратили более десяти лет .

Standardsprache ). Под первым подразумеваются, прежде всего, язык литературы, свободный в плане выбора средств выразительности, когда второй является кодифицированным. Проблема литературного языка является одной из самых острых проблем немецкого языкознания, так как до сих пор среди филологов нет единого мнения о том, чем должен характеризоваться общий для всех жителей немецкоязычных государств немецкий литературный язык . В данной статье будут представлены только те характерные особенности, которые не вызывают существенных противоречий среди учёных и признаются большинством филологов как верные .

История

Возникновение и развитие литературного немецкого языка, формирование его норм и по сей день является одной из наиболее актуальных проблем в немецкой филологии, так как история формирования литературного языка тесно сопряжена с историей становления национального языка . Связывая нормализационные процессы в языке, прежде всего следует учитывать сложную языковую ситуацию в Германии средневековья и нового времени, а также особенности развития немецкой литературы, городской письменности, печати . Приобретая наддиалектный характер данные формы языка, тем не менее, не были оторваны от диалектных особенностей и не могли считать свой язык наиболее «чистым» . В этих условиях специфика формирования литературного языка в XVI-XVIII веках была связана с выбором единственного надрегионального (национального) варианта с едиными нормами и очищением языка от заимствований (преимущественно итальянскими , французскими и латинскими) . Выделение единой нормы из множества диалектов было непростой задачей, однако понимание необходимости преодоления диалектов было очевидным. В работе «Buch von der Deutschen Poetery» этот «чистый язык» уже стал называться «высоким немецким» (нем. Hochdeutsch ), не запятнанным диалектами, «на которых говорят неправильно».

В XVII веке всё большую популярность стал набирать восточносредненемецкий диалект , повлиявший на формирование литературного языка. Он быстро был принят как письменный и в некоторых случаях как городской обиходно-разговорный язык , что позволило ему быстро вытеснить нижненемецкие диалекты из литературы, хотя последние не могли исчезнуть под средненемецким влиянием и продолжали широко использоваться в других сферах . Начало «восточносредненемецкой экспансии» связано с деятельностью Мартина Лютера , который ещё в ранненововерхненемецком периоде развития немецкого языка использовал этот диалект в своих трудах и переводах. Дальнейшее развитие литературного языка из восточносредненемецкого диалекта было связано с целенаправленной деятельностью создававшихся в Германии сообществ (наиболее известное из них - Плодоносное общество) и писателей, которые ратовали за чистоту и единство языка (среди них Грифиус , Олеариус, Опиц , Шоттель , фон Цезен и другие) .

В XVIII-XIX веках новыми борцами за чистый и единый язык стали учёные и писатели Лейбниц , Готтшед и Аделунг , которые активно занимались вопросами орфографии, грамматики и риторики, использовали верхненемецкий для письма, рекомендуя его в своих трудах, как самый совершенный из всех немецких диалектов . Так, Готтшед и Аделунг смогли внести существенный вклад в развитие немецкой орфографии , создав первые словари немецкого языка . Позднее Зибс и Дуден дополнили её, реформировав также грамматику и риторику. В XX веке происходит фиксация литературных норм, и особых изменений в грамматике не происходит. Свои особенности немецкого языка были характерны во время прихода власти НСДАП (см. Немецкий язык в Третьем рейхе) и после войны в идеологизированном ГДР (Немецкий язык в ГДР), однако они не повлияли на литературную норму и все нововведения касались исключительно лексических (семантических) сдвигов. До начала XXI века было зафиксировано некоторое расхождение между нормами сценического произношения Зибса и языком немцев, однако характер этого явления не задевает основополагающих норм в настоящем. Считается, что это естественный процесс изменения в произнесении отдельных гласных.

Проблема литературного языка

Одна из основных проблем литературного языка, обозначенная ещё во вступлении, сводится к формализации терминологического аппарата . Для определения литературного языка применяют как понятие Literatursprache , так и Standardsprache , которые являются практически синонимами. Тем не менее эти понятия следует различать. Другими терминами, не имеющими чёткого определения, но относящимися к литературному немецкому языку, являются: Schriftsprache - письменный язык (понимается чаще в историческом смысле), Hochsprache - высокий язык (язык художественной литературы, самый чистый язык), Einheitssprache - единый язык, Gemeindeutsch - то же (общенемецкий язык), Dachsprache - общий язык («язык-крыша», объединяющий всех носителей языка). Такая терминологическая каша не позволяет создать единых подходов к описанию литературного языка.

Напишите отзыв о статье "Литературный немецкий язык"

Примечания

Отрывок, характеризующий Литературный немецкий язык

Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c"est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C"est vous, Clement? – сказал он. – D"ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег"т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег"ь ложись спать. Еще вздг"емнем до утг"а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.