Лексические явления в русском языке и их значение. Лингвистические явления и их роль в языке

Языковые явления, сходные с лексической омонимией

Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы (в плане содержания, структуры, уровней принадлежности) , совпадающие по звучанию (то есть в плане выражения) . В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совпадения называют иногда относительными омонимами. Хотя правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В. В. Виноградов, входят "все виды единозвучий или созвучий - и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях". Следовательно, широкое понятие омофонии охватывает созвучие самых разных языковых единиц. Например, к явлениям омофонии относятся

совпадение произношения слов, так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы: грипп - гриб, труд - трут;

совпадение слова и словосочетания: немой - не мой, занос - за нос - разновидность омофонии;

совпадение отдельных форм слов, так называемые омоформы, или грамматические омонимы: пила (существительное) - пила (глагол в прошедшем времени) , лечу (от лететь) - лечу (от лечить) .

Нередко к омонимии относят еще и омографы, то есть слова, совпадающие в написании, но различающиеся произношением, в частности, ударением. Это их четко отличает и от омофонов и от лексических омонимов. К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов, типа ирис (конфеты) - ирис (вид ниток) , рассматривая при этом разные типы омографов:

лексические - атлас и атлас,

лексико-грамматические - село (глагол) и село (существительное) , бегу (глагол) и бегу (существительное) ,

грамматические - дома и дома;

стилистические - компас (лит.) и компас (морск.) .

В современных исследованиях, пособиях, словарях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны - фонетические омонимы, омоформы - грамматические омонимы, омоморфемы - морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы) . Иногда употребляют и такие термины: омосинтагмы - синтаксические омонимы, омостилемы - стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойной терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа "синтаксическая омонимия", ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление. И дело здесь не в том, как назвать явление, а в том, какое понимание вкладывается в название, что скрывается за ним.

Итак, собственно лексическую омонимию (полную и частичную) нельзя смешивать или даже сближать с омофонией в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи. От собственно лексической омонимии и от разных типов омофонии следует четко отграничивать явления чисто графического совпадения, то есть омографию.

Ирина Александровна Карасёва Урок русского языка в 11 классе Муниципальная гимназия г.Ярцева Смоленской обл.

Языковые явления в жанре анекдота.

Урок русского языка

учитель русского языка и литературы муниципальной гимназии г. Ярцева Смоленской обл.

Цели: 1. повторить лингвистические сведения о языковых уровнях, языковых явлениях; совершенствовать навык лингвистического анализа текста;

2. формировать умение видеть языковые явления в языковом материале, определять приёмы комического в тексте;

3. воспитывать интерес и внимание к слову.

Задачи:

    проанализировать языковые явления, лежащие в основе создания комического эффекта в жанре анекдота;

    познакомиться с разнообразием лингвистических способов создания комических приёмов;

    инсценировать анекдот, выразительно передав комическое.

Материалы к уроку:

Карточки с заданиями для групп; плакат-схема «Языковые уровни и явления»

Организация работы на уроке: класс работает по группам

План урока:

    Определение жанра анекдота, уточнение понятия «лингвистического» анекдота.

    Языковые явления в основе создания эффекта комического – работа по карточкам.

    Риторическая пауза: инсценирование анекдотов.

    Переосмысление фразеологизмов, афоризмов как приём комического – работа по карточкам.

    Определение явлений различных языковых уровней – индивидуальная работа.

    Выводы.

Описание урока.

    Настрой на тему. Целевая установка.

Профессор, что такое точка?

Точка – это прямая линия, если смотреть ей в торец.

На наших уроках объектом внимания является русский язык, его мы серьёзно и пристально рассматриваем с разных точек зрения. А сегодня наш угол зрения будет необычным, как в этом анекдоте. Как вы думаете, чему будет посвящён сегодняшний урок?

    Дайте определение жанру анекдота.

    Попробуйте сформулировать его особенности.

АНЕКДОТ (от греч. anekdotos - «неизданный»), короткий рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот» имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемом за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица, времени. Анекдот сейчас – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом.Набор персонажей анекдотов меняется с течением времени. Например, с начала перестройки, в конце 80-х – 90-е годы 20 в. появляются новые герои анекдотов: «новые русские», блондинка, эстонцы, наркоманы. Также существуют анекдоты без персонажей. Это чаще всего анекдоты-загадки , имеющие вопросно-ответную форму . Анекдот часто имеет структуру, состоящую из 2 частей ,- завязка, рассказ о каком-нибудь событии или происшествии, диалог персонажей, а затем неожиданная развязка, создающая «соль» анекдота.

С точки зрения получения комического эффекта можно выделить два вида анекдотов :

    анекдоты, в которых обыгрывается нелепость какой-то ситуации, несоответствие наших представлений о мире поведению персонажей.

    анекдоты, в которых обыгрывается какое-то языковое явление (так называемые «лингвистические» анекдоты) – многозначность, омонимия и др.

Часто комический эффект создается за счёт языковых явлений. Примеры популярных сейчас анекдотов предоставляют такой материал. Именно «лингвистические» анекдоты сегодня в центре нашего внимания. Наш основной вопрос на сегодняшнем уроке:

? Какие же языковые средства играют ведущую роль в создании комического эффекта в анекдотах?

    Работа с текстами анекдотов, анализ языковых явлений, лежащих в основе комического эффекта. Работа в группах.

Вспомним языковые уровни (см. плакат-схему) и явления различных уровней:

Фонетический (оглушение, озвончение…)

Лексический (омонимия, синонимия, многозначность, переносное значение…)

Морфемный, словообразовательный…

Синтаксический…

Наша задача – выяснить, какие языковые явления часто используются в анекдотах для создания комического эффекта.

А. Задания группам:

Карточки

Карточка № 1


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    Если есть домашние хозяйки, значит, где-то должны быть и дикие .

    Помни, начальник соображает быстрее тебя! И пока ты только обдумываешь хорошее решение, он уже принимает плохое

    Раньше РАЙком да РАЙисполком, а теперь сплошь АДминистрация.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 2


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    Вчера на балкон вышел, хотел белье повесить , потом передумал…расстрелял!

    В Новый год все сбывается. Даже то, что весь год сбыть не могли

    Каков стол, таков и стул.

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 3


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    - Папа, как писать правильно: «Зимой люди в пальте или в польтах

- Пиши, сынок, лучше про лето.

    Объявление в газете: «Интеллигентная семья продаст пять польт , одну фортепьяну и двух роялей . Мешаются в колидоре

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 4


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    В магазине: «Скажите, у вас однотонные пальто есть?» «Нет, есть на 70, 80, максимум на 100 кг»

    В магазине: «У вас цветные телевизоры есть? Дайте мне красный»

    Люди хотят хорошей жизни, а им все время устраивают веселую .

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Группы отчитываются о проведённых наблюдениях:

    Обыгрываются антонимичные пары, например, комический эффект достигается за счет антонимов дикий -домашний и т.д.;

    Обыгрываются многозначные слова, например, повесить – 1) помещать в повешенном положении, 2) казнить через повешение; и т.д.

    Обыгрываются значения синонимов и омонимов, например, использование контекстных синонимов цветной – красный; использование омонимов однотонный (от: одна тонна) – однотонный (от: окрашенный в один тон, цвет);

    Обыгрывание грамматической ошибки – излюбленный приём в анекдотах о детях, иностранцах, малограмотных людях: несклоняемое существительное пальто , категория рода у существительного фортепьяно, и т.д.

? Итак, перечислите основные языковые приёмы создания комического в «лингвистических» анекдотах. Частые приёмы:

    искажение грамматических форм,

    многозначность слов,

    синонимия,

    омонимия,

    антонимия.

Б. Риторическая пауза. Сделаем паузу для физической разминки. Каждая группа должна разыграть анекдот в лицах. На обсуждение сценки – полминуты. Все зрители должны после просмотра ответить на вопрос: какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этом анекдоте?

Анекдоты для разыгрывания в лицах:

Карточка № 1

В ресторане посетитель спрашивает официанта:

- Скажите, пожалуйста, у вас в меню есть дикая утка?

- Нет, но для вас мы можем разозлить домашнюю.

Карточка № 2

Разговор отца с сыном вечером:

- Вовочка, сынок, покажи дневник! Ты свою двойку исправил?

Сын приносит дневник с двойкой.

- Кто так исправляет! Дай дневник, я сам исправлю.

Карточка № 3

Диалог в кафе.

Клиент1: «Одно кофе и одну булочку».

Клиент2: «Одно кофе и одну булочку».

Посетитель-лингвист сам себе: «Совсем люди не знают русского языка. «Одно кофе»!»

Клиент 3: «Один кофе…»

Посетитель-лингвист сияет от счастья: «Наконец-то! Хоть один грамотный человек!»

Клиент 3 продолжает: «И один булочка»

Карточка № 4

У телеведущего после эфира спрашивают:

- Как вам с такими манерами и такой дикцией удалось попасть на телевидение?! Блат, наверное?

- Какой блат? Сестла.

? Итак, назовите основные языковые приёмы создания комического в этих «лингвистических» анекдотах.

Ответы – те же, см. пункт А.

В. Задания группам. Переосмысление фразеологизмов, афоризмов как приём комического – работа по карточкам. Следующая группа анекдотов объединяется по другому признаку: часто в анекдотах переосмысляются известные выражения (фразеологизмы, пословицы, афоризмы, штампы деловой речи, детские стихи). Например, Собрались как-то адмирал Нельсон и Кутузов и помянули старое . Обыгрывается пословица Кто старое помянет, тому глаз вон. И фельдмаршал Кутузов, и адмирал Нельсон были без одного глаза.

? Определите, какие известные выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

Карточка № 1

    Мадам! Сейчас допью и я у Ваших ног.

    Рецепт «Говядина по-английски»: «Возьмите из холодильника в гостях кусок говядины и уйдите не прощаясь»

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 2

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Нет - зарплате в конвертах. Да - зарплате в бандеролях.

    Кто рано встает, тот всех достает!

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 3

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Велика Россия, - думал Кутузов, - а отступать некуда, позади Москва, пробки…

    В России две беды: дороги и дураки, когда они вместе – это туризм.

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 4

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Мы делили апельсин. Много наших полегло

    Вот тебе и веревка пушистая, и мыло душистое

    Комический эффект достигается за счёт трансформации устойчивых выражений я у ваших ног и уйти по-английски ; Обыгрываются штамп деловой речи (зарплата в конверте) и пословица (кто рано встаёт, тому бог подаёт ); Комический эффект достигается за счёт переосмысления известных высказываний; Комический эффект достигается за счёт трансформации всем известных детских стихов.

Итак, мы выяснили, что комический эффект в анекдотах часто основан на трансформации

    устойчивых выражений (фразеологизмов),

    крылатых фраз,

    известных высказываний,

    детских стихов,

    пословиц,

    штампов деловой речи.

В. Задания группам.

Языковых приёмов создания эффекта комического в анекдотах значительно больше, чем мы рассмотрели. Чтобы убедиться в этом, предлагаю каждой группе ещё по два текста, в которых нужно определить средство комического.

Карточка № 2

Явления фонетического уровня. В анекдотах обыгрываются созвучные слова. Объясните, на чём основано их созвучие.

    - Мы купили мыло «Дав».

- А без мылодава вы уже мыло выдавить не в состоянии?

    Урок русского языка в иностранной школе: - Дэти, русский язык - очэнь трудный язык! Напримэр, Настя - это дэвушка, а ненастя - плахая погода!

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 2

Явления лексического уровня. Определите, какой пласт лексики обыгрывается в этих анекдотах?

    Помимо материнской платы есть еще отцовская. Это алименты

    Мозг состоит на 80% из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим её не долили.

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 3

Явления морфемного уровня. Определите, какие способы образования слов обыгрываются в этих анекдотах?

    Алиса, после того как попала в Зазеркалье, побывала в Зашкафье, Задверье, Затумбочье и Замужем.

    Основы тычинга маникюрингом в клавиатуринг.

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 4

Явления синтаксического уровня. Определите, на каких особенностях конструкций предложений построены эти анекдоты?

    Существуют три причины неявки на работу: забыл, запил или забил .

    Новости. Вслед за куриным гриппом обнаружен тараканий насморк, крысиный геморрой и комариный понос.

Группы отчитываются о проведённых наблюдениях, делают выводы.

    Обыгрываются созвучные слова (с одинаковым корнем пол ) и орфоэпические особенности речи с акцентом; Обыгрывается специальная лексика, терминология, в том числе компьютерная; Обыгрываются способы образования слов; Комический эффект построен на однотипности конструкций – однотипность словосочетаний, однотипность сказуемых.
    Подведение итогов, выводы, рефлексия.

Наша задача была выяснить, какие языковые явления часто используются в анекдотах для создания комического эффекта. Вспомните и назовите их по языковым уровням:

    Явления фонетического уровня: созвучие, различные орфоэпические особенности.

    Явления лексического уровня: омонимия, синонимия, антонимия, многозначность, переосмысление терминологии, известных выражений.

    Явления синтаксического уровня: однотипность синтаксических конструкций, синтаксический параллелизм.

    Явления морфемики: способы словообразования, значение морфем.

    Явления грамматики: типичные грамматические ошибки.

Наиболее продуктивны в создании комического эффекта следующие языковые явления: многозначность слов, синонимия, омонимия, антонимия, искажение грамматических форм, жаргонизмы, переосмысление и трансформация устойчивых выражений, использование приемов словообразования. Немаловажная особенность – в тексте «от автора» повествователем преимущественно употребляется настоящее время.

? Как вы думаете, чем полезен такой анализ анекдотов? Что вы узнали нового сегодня, чему научились?

Такой анализ анекдотов, несомненно, поможет глубже анализировать текст, видеть, в чем «соль» шутки, и научит быть более остроумным.

Домашнее задание: подберите анекдот, комический эффект которого основан на лингвистическом явлении, объясните это явление. Постарайтесь найти новый языковой приём, который мы сегодня не рассматривали. Например, обыгрывание жаргонизмов, диалектизмов, употребление оксюморона, изменение смысла при помощи знаков препинания и т.д.

    Коллекция анекдотов о языке…/ Конструкторское бюро вербальных коммуникаций «Знаки препинания»

Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы, совпадающие по звучанию. В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совпадения называют относительными, хотя здесь правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В.В. Виногадов, входят «все виды единозвучий или созвучий - в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях».

Такие ученые как Розенталь Д.Э., Шмелев Д., Виноградов В.В. придерживаются мнения, что омоформы, омографы и омофоны - это смежные с омонимией явления, так как они относятся к грамматическим, фонетическим и графическим уровням языка.

Розенталь Д.Э. полагает, что «строгая дифференциация языковых явлений требует ограничить собственно лексическую омонимию от омоформ, омофонов, омографов»._

омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже в нескольких).

три 1 - числит. в И. п. (три друга)

три 2 - глагол в повелит. накл., ед. ч., 2 л. (три морковь на терке)

Омонимичным могут быть и грамматические формы слов одной и той же части речи.

Формы прилагательных большой, молодой могут указывать:

И.п., ед.ч., м.р. (большой успех, молодой специалист)

Р.п., ед.ч., ж.р. (большой карьеры, молодой женщины)

Д.п., ед.ч., ж.р. (к большой карьере, к молодой женщине)

Т.п., ед.ч., ж.р. (с большой карьерой, с молодой женщиной)

Основанием для признания этих форм разными формами, хотя и совпадающими по звучанию, служит то, что они согласуются с существительными, выступающими в различных падежах (причем те же прилагат. с сущ. м.р. и ср.р. здесь имеют различные формы - большое село, большого села, большому селу).

Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфология.

Омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.

луг- лук, молот - молод, вести - везти

Эти слова совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухими согласными. Изменение гласных в безударной позиции приводит к созвучию слов полоскать - поласкать, зализать - залезать, острого - острова, браться - братца. Следовательно, появление омофонов связано с действиями фонетических законов.

Омофоны составляют предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.

Омографы - слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному. обычно они имеют ударение на разных слогах:

кружки - кружки, засыпал - засыпал

В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.

Фомина М.И. предлагает широкое понятие омофония (греч homos - одинаковый, phone - голос, звук), которое охватывает созвучие самых разных языковых единиц:

совпадение произношения слов (так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы)

грипп - гриб, док - дог, труд - трут

совпадение слова и словосочетаний (разновидность омофонии)

немой - не мой, занос - за нос, сутками - с утками

совпадение отдельны форм слова (так называемые омоформы , или грамматические омонимы )

пила (сущ.) - пила (гл. в пр.вр.), лечу (от лететь) - лечу (от лечу),

молодой человек - забота о молодой матери

совпадение написания слов, но различие произношения, в частности ударением (омографы):

лексические: атлас - атлас

лексико-грамматические: село (глагол) - село (сущ.)

грамматические: адреса - адреса

стилистические: компас (лит) - компас (морск.)

Но Фомина М.И. соглашается с Виноградовым В.В., что собственно лексическую омонимию (полную или частичную) «нельзя смешивать или даже сближать» с омофонией в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи.

А лингвист Рахманова Л.И. считает омофоны и омоформы типами омонимов, но признает то, что не все ученые относят омографы к омонимам, так как и главная особенность --различное звучание противоречит общему определению омонимов.

Рахманова Л.И. выделяет особую группу омоформ - это те слова, которые перешли от одной части речи в другую.

прямо (наречие) - прямо (усилит. частица)

Слова этой группы отличает от других омоформ то, что они при склонении как ед. ч., так и во мн.ч. во всех падежных формах имеют соответствующую омоформу - прилагательное.

Попов Р.Н. отмечает, что «одним из близких явлений к омонимии принято считать паронимию. Но при этом нужно учитывать, что паронимия имеет место лишь в устной речи и к лексической системе языка никакого отношения не имеет».

Паронимы - слова, близкие, но не тождественные по звучанию различные в смысловом отношении и ошибочно употребляемые в речи одно вместо другого.

Факт - «действительное, невымышленное событие, явление».

Фактор - «движущая сила, причина какого-либо процесса или явления, определяющая его характерные особенности».

В фонетическом отношении паронимы отличаются друг от друга тем, что у них различно произносится или начало слова (президент - резидент ), или конец (комплект - комплекс ).

Среди паронимов значительное место занимают существительное. Паронимы, выраженные другими частями речи, встречаются реже (одинарный - ординарный; сточить - стачать ).

В грамматической литературе последнее время выделяются так называемые функциональные омонимы. Это совпадающие по звучанию, этимологически родственные слова, относящиеся к разным частям речи.

Колхозное поле ровно . (кр. прилагат.)

Буквы написаны ровно . (наречие)

Приду ровно в пять. (частица)

Функциональные омонимы - это слова, употребляющиеся в речи в результате переходности одной части речи в другую. В таких случаях за единым звуковым комплексом скрывается несколько слов, относящиеся к разным частям речи.

Образование и существование функциональных омонимов допускает случаи двойного, тройного (иногда и больше) употребления одного и того же звукового комплекса.

Образование функциональных омонимов осуществляется при определенных синтаксических условиях, под которыми следует понимать изменение синтаксической функции слова, порядок слов в предложении, сочетаемость с другими словами, характер связи между членами предложения, эллипсис определяемого слова.

В современных исследованиях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны - фонетические омонимы, омоформы - грамматические омонимы, омоморфемы - морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы). Иногда употребляют такие термины: омосинтагмы - синтаксические омонимы, омостилемы - стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойного терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия» и под., ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление.

Русский язык - явление сложное, яркое, чрезвычайно многообразное. Это касается всех его уровней. Особенно интересные явления в нём можно наблюдать на уровне фонетики, лексики и грамматики. Эти пласты в первую очередь в наиболее полной форме расскажут нам о тех изменениях, что происходят в устной и с течением времени, под воздействием событий, протекающих в обществе. Если археологи добывают сведения о «делах давно минувших дней», разбираясь с артефактами, то лингвисты проделывают ту же работу, изучая жизнь слова.

Лексические перевёртыши

Лексика, пожалуй, наиболее подвижный языковой пласт. Она более других разделов филологии связана непосредственно с говорящими, с живым общением. Поэтому лексический состав русского языка столь богат, многопланов, разнообразен. Помимо традиционных синонимических и антонимических групп, вступающих между собой в сложные коррелятивные отношения, лингвисты выделили ещё одну обширную общность слов, называемую омонимами. Она крайне неоднородна, её лексические единицы сами по себе образуют несколько обособленных ответвлений. Это, помимо собственно омонимов, омофоны и омографы, примеры которых нам предстоит разобрать.

Определение понятия

Термин пришёл к нам из и буквально переводится как «одинаково пишущийся» или «пишу одинаково». Что это значит? А то, что омографы - примеры таких слов, которые имеют сходное графическое начертание, но при этом произносятся по-разному и не совпадают по своему лексическому значению. Разница в произношение, главным образом, обуславливается несовпадением ударных позиций или фонетическими и грамматическими законами. Наиболее известные омографы, примеры которых наглядно демонстрируют это различие - слова за"мок и замо"к, а"тлас и атла"с и другие.

Объясняем детям

Лексика подробно изучается в школе в 5 классе, и затем уже дети целенаправленно не возвращаются к пройденному материалу вплоть до выпускных экзаменов, когда нужно вспомнить и систематизировать весь багаж знаний. Чего не скажешь о других языковых разделах. Поэтому важно, чтобы школьники изначально хорошо усвоили и легко классифицировали различные Объясняя на уроке, что такое омографы, примеры их учитель должен подробно разобрать, следуя принципу «от простого к сложному». Т. е., вначале сам разъясняет, затем просит это же сделать учеников. Очень важно в процессе прохождения темы давать словам лексическое толкование. Только тогда усвоение материала будет прочным, а запоминание - осознанным.

Контекстное окружение

Следовательно, разбираясь с теорией, с методической точки зрения более правильным будет приводить не одиночные омографы - примеры словосочетаний с пояснительными словами окажутся куда более наглядными. Если учитель запишет на доске словосочетания «старинный замок, средневековый замок, каменный замок, замок с высокими башнями, королевский замок», детям будет совершенно ясно, что речь идёт об архитектурном сооружение, жилом здании, и т. д. Далее, можно им самим записать 1-2 подходящих предложения с омографами. Примеры: «На высоком холме возвышался грозный средневековый замок. Он был окружён неприступной каменной стеной». А теперь омограф: хитроумный замок, навесной замок, поломанный замок, замок на молнии. Дети сразу определят, что данные примеры имеют в виду механизм для закрытия чего-либо. И смогут сами продолжить ряд: «Папа врезал в дверь новый надёжный замок. Теперь мы можем не бояться за сохранность своей квартиры». Если учитель во время занятий в последующих классах будет время от времени возвращаться к этому материалу, это благотворно скажется на языковой практике школьников.

Близкие, но не тождественные

Естественно, что ребёнку сложно сохранить в памяти все сведения, полученные им за период ученичества и в первозданном виде донести их до экзаменов. Первое, с чем он начинает путаться, когда материал по лексикологии утрачивает актуальность - что такое омографы и омофоны (синонимы и антонимы, омонимы запоминаются более прочно, т. к. у них ярче выражены дифференцированные черты). Явление омофонии основано на звуковой близости («фон» - звук).

Да, эти слова часто тоже пишутся одинаково (далеко не всегда!) Но и ударение у них совпадает, а у омографов - нет. Омофоны - это: лук - растение и лук - оружие, коса - волосы и коса - сельхозинвентарь, грипп - болезнь и гриб (разная графическая оболочка при одинаковом фонетическом оформление!) - растение.

Систематизация омографов

Проблемой омографии русского языка лингвисты начали серьёзно заниматься уже в нашем, 21 веке. До этого времени данное языковое явление рассматривалось весьма поверхностно. В современной же филологии, помимо графических омографов (т. е., в чистом виде), выделяются:

  • слова, которые одинаково пишутся и относятся к одной и той же части речи, например, мука" и му"ка;
  • сопоставляемые слова с разной частеречной принадлежностью: зво"нок и звоно"к;
  • ситуативные омографы: у Ко"ли - коли".

Разнообразные задания с занимательным уклоном помогут школьникам глубже проникнуть в загадки русской лексики и разобраться с её особенностями. И обязательно нужно учить их пользоваться словарями, в том числе и словарём омографов!

Каждый язык отражает явления и процессы, происходящие в мире, а также конкретные объекты и процессы, существующие у каждого народа на территории его проживания. Хотя видение мира у всех народов одинаково, тем не менее в культуре каждого народа существуют понятия, явления, объекты, присущие только этому народу, связанные с его историко-географическими, социально-политическими, и другими условиями существования. При изучении национально-культурного содержания языка, особенностей общественного устройства, обычаев, искусства, науки, литературы, быта, эпоса многие ученые придавали особое значение реалиям. Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все особенности жизни народа и его государства, такие как природные условия, географическое расположение, ход исторического развития, социальное устройство, тенденция общественной мысли, наука, искусство обязательно находят отражение в языке данного народа. Поэтому мы можем утверждать, что язык являет собой отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В каждом языке присутствуют слова, значение которых отражает связь языка и культуры, называющаяся культурным компонентом семантики языковой единица. К таким словам относятся прежде всего слова-реалии.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Понятие «реалии» как лингвистическое явление

В теории перевода термин «реалия» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, под ним понимаются любые факты, характерные для данного народа. К этим фактам относятся предметы культуры и быта, исторические события, географические названия, а также имена собственные. С другой стороны, реалии – это слова и словосочетания, обозначающие эти факты. Несмотря на двоякость употребления одного и того же термина по отношению к объектам действительности и к языковым знакам, обозначающим эти объекты, термин «реалия» в значении «реалия-слово» прочно вошел в переводоведение и в то же время сохранил свое предметное значение. Пожалуй, главным основанием его употребления является неудобство слишком длинного словосочетания «языковая единица, обозначающая реалию».

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова.

Ученый Л.С. Бархударов отмечал, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие, отсутствие соответствия. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров. Безэквивалентной лексикой они считали «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а так же слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка.

В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой , реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».

А.Д. Швейцер давал следующее определение реалии: «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности».

С.Влахов и С.Флорин считали реалиями слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и \ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis,-e, мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. В филологии под понятием реалия понимают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова».
Реалия-предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы - их референты - могут получить свое языковое обличие. По-видимому, чтобы внести ясность в этот вопрос, некоторые авторы стараются уточнить понятие, употребляя наряду с термином «реалия» и «реалия-слово».

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение. В первую очередь бросается в глаза сходство реалии с термином. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Все это можно сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно «на законном основании» считать одновременно и терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже понятие «термин-реалия».
Термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого он является. Как к себе домой он входит в язык каждого народа, который тем или иным путем знакомится с его референтом. От термина нельзя требовать «национальной принадлежности»: независимо от своего происхождения он - достояние всего человечества, которое и пользуется им, как своей законной «собственностью». Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. В отличие от терминов, она проникает в другие языки в общем независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы или по каналам средств массовой информации. Появившись в словарном запасе другого языка, она может пробыть в нем некоторое время, а потом исчезнуть, а может закрепиться и превратиться в заимствованное слово, при этом обогатив или засорив язык. Более того есть реалии, которые, не будучи терминами, имеют международное распространение и употребляются практически так же широко, как и термины. Но и здесь от последних их отличает сфера их применения, а также наличие национального или исторического оттенка.
Термины отличаются от реалий и по происхождению. Многие создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем сознательного переосмысления уже существующих слов, в то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества. И это вполне понятно: реалии - народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа. Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. указывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, «знакомства» всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, «чуждость» (В. П. Берков)
носителям принимающего их языка перевода.
Некоторые реалии обладают и признаками имен собственных, другие стоят на границе между обеими категориями, и не менее правильно было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями. В самом деле, близкие черты многих реалий и имен собственных в ряде случаев делают почти невозможным их размежевание. Нередко границу приходится проводить, опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пишется имя собственное, со строчной - реалия; а в отношении немецкого языка, где с прописной пишутся и нарицательные имена, даже этот признак теряет свою значимость. Виноградов В.С. считает, что имя собственное - всегда реалия. В речи оно всегда называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. С.Флорин и С.Влахов рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». С реалиями их роднит большей частью и яркое конотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и исторический колорит. Все же мы вынуждены согласиться с ученым Виноградовым в том, что имена собственные являются реалиями, поскольку называют неповторимые в своем роде объекты действительности. Например такие имена собственные как Дед Мороз, Царевна Лягушка, Кощей Бессмертный действительно являются объектами, известными в русской культуре и отсутствующими в культурах других стран, а значит, имеют полное право называться реалиями.

Реалии могут быть и этническими, и бытовыми, и культурными, и историческими. Они также могут являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Но какими бы разными не были реалии, воссоздать их на языке перевода довольно трудно и проблематично. Процесс перевода реалий неоднозначен во многих отношениях, так как в исходном тексте эти этнокомпоненты не поясняются автором и существуют как нечто естественное и само собой разумеющееся.Реалии это не что иное, как носители историко-культурной языковой составляющей и забывать об этом переводчикам не стоит. Это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому, народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. К категории реалий относятся многие пословицы, поговорки, идиоматические выражения, фразеологизмы, слова и словосочетания, обозначающие отдельные национальные черты, явления, предметы, не встречающиеся у других этнических групп. При условии, если языковая единица является небольшим миром, отражающим некий реальный фрагмент или же представление об этом фрагменте реальности, то понятие реалии, в этнокультурном отношении, стоит намного выше значения обычного языкового структурного компонента! Именно в процессе деятельности переводчика различные лингвистические системы, а также абсолютно непохожие цивилизации и культурные сообщества сталкиваются и тесно сближаются между собой. На этом фоне процесс перевода реалий выделяется особенно четко. Как уже упоминалось многими исследователями-теоретиками в области переводоведения, реалии это “невозможность перевода в переводе”. В данном случае невозможно обойтись без сносок и комментариев, но, к сожалению, они не будут являться решением проблемы. Во многих случаях даже общеупотребительные языковые компоненты могут стать элементом культурной терминологии или же никак не относиться к данной категории. Перевод реалий невозможен без наличия у переводчика обширного багажа не только языковых, но и фоновых знаний.

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Парозская, изучение слов – реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

Итак, реалия отличается от термина тем, что она характерна для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связана с культурой определенного народа, является общеупотребительной для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термин лишен какой-либо национальной окраски, относится, в основном, к сфере науки, создается искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

В свете всего вышеизложенного мы принимаем определение реалии, данное учеными С.Влаховым и С.Флориным. На наш взгляд, их понятие о данном виде лексических единиц наиболее полное и подробное. Это определение ученые дали, учитывая перевод слов-реалий, который представляет для нас большой интерес.